- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影翻译中文化意象重构修饰与转换
电影翻译中文化意象重构修饰与转换
[摘要]电影翻译中文化意象的重构给电影情节增添了多重色彩,使影片精彩倍增。同时,文化意象的修饰与转换使得译文在有限的时间内将寓意深刻的内涵表达给观众,使影片的内涵及时渗透到观众心中。但由于东西方文化的较大差异,导致了两种文化的文化意象不同,若采用直译法进行处理,会产生异议,不易被理解,观众难以认同,故在电影翻译中须做好文化意象的重构,修饰与转换。
[关键词]电影翻译 文化意象 重构 修饰 转换
在电影发展史的百年辉煌历程中,电影翻译也经历了它的进化过程。而其中文化意象在影片翻译中的运用,起到了不可估量的催化作用。电影翻译工作者通过对文化意象恰到好处的灵活运用,使观众从众多优秀译制片中不仅领略到了异国风情,同时也感受到了语言带来的无穷魅力。翻译学家将此类语言称之为“文化意象”。《现代评论术语词典》解释“意象”时说,任何文学语言所引起的可感效果、任何感人的语言、暗喻、象征、任何形象,都可以被称为意象。意象的基础是象,即视觉形象,象中包含意,是人的主观色彩及主观感觉。谢天振在1999年对文化意象有过这样的描述文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义。文化意象由具体的物象和寓意组成,物象是信息的意义载体,是形成意象的人们所熟悉的自然界存在的具体事物,是文化意象中的客观部分:而寓意是物象在特定的语言文化环境中的引申意义,是文化意象构成中的主观部分。文化意象由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。如前苏联影片《列宁在一九一八》中的一句台词“面包会有的,一切都会有的”,曾激励了中国观众的信心和斗志。这样简单的一句话,就是译者运用了文化意象的手法,使影片的内涵明朗化,观众易于理解,达到了影片表达的思想。
文化意象表现形式多样,它可以是植物,是动物,也可以是成语、谚语、典故,甚至是某个数字,然而不同的民族各自不同的生存环境和文化传统,往往会形成其独特的文化意象。
如宋代大诗人苏轼在其著名的《前赤壁赋》中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂与渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”英语谚语:“If is the Jast straw that breaks the camel s back”意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw“最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”这些各民族特有的文化意象,有的是相通的,有的代表含义有差别,甚至相反;有的不同意象却有类似或相同含义,这就造成了翻译上的困难。因此,文化意象的合理运用,并将其进行合理恰当的重构,修饰,或转换,既可以使译文忠实的传达原作的内容和风味,体现出不同民族,或种族的文化,又可以使观众对作品得到及时深刻的了解与沟通。
一、文化意象的重构
著名翻译家奈达(Nida)指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然的体现在语言的不同上”。
英汉两种语言分属两大不同的语系。汉语是象形文字,而英语是字母文字。要在这两种截然不同的语际问进行成功切换,这对电影翻译者来说绝非易事。但研究表明,翻译者们的确给观众及文学爱好者留下了许多耐人寻味,刻骨铭心的优秀译制片。《天净沙秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。其首句云:“枯藤老树昏鸦”,译文:Withe red vines,olden trees,evening crows,兼顾诗歌的视象美与声像美。原诗句给人印象最深的是,除了将三个苍凉的意象并列使用外,无任何多余的笔墨,精炼隽永,各意象之间的方位和逻辑关系在原诗中没有明确表达,至于乌鸦是盘旋还是栖息?枯藤是缠绕着树干还是缠绕着树枝?乌鸦是在觅食还是归巢?乌鸦是否发出叫声?这些问题都留给了读者。读者可根据自己对诗句意境的理解推理得出。正如司空表圣在其《诗品?含蓄》中所说“不着一字,尽得风流”,“不着”者,不是指一个字也不“着”,而是不多“着”,好比用形象来表达情意,只讲形象,不用一字来点出情意,就像图画上的空白,音乐中的休止,别有一番韵味。对电影中的此类片段,电影翻译工作者的译文既实现了独特的语境效果,又传达了原诗含蓄的文化韵味。使得西方的电影观众对中国诗歌的博大精深有了简单而透彻的了解。
文化意象的重构这一翻译手法在电影翻译中随处可见。再如对美国电影《Waterloo Bridge》。若直译为“滑铁卢桥”,乍一
您可能关注的文档
- 电子技术在汽车上发展趋势.doc
- 电子技术在英语教学中应用浅析.doc
- 电子技术基础课专业能力培养.doc
- 电子技术应用专业一体化教学模式探讨与实践.doc
- 电子提单在国际贸易中存在问题与对策.doc
- 电子支付协议Bolignano形式化分析.doc
- 电子支付在餐饮业运用及现状.doc
- 电子支付及其在电子商务中应用.doc
- 电子支付对消费促进原因及作用讨论.doc
- 电子政务信息系统审计标准体系研究.doc
- 2025年鸡西市麻山区公益性岗位招聘8人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 杭州之江湾股权投资基金管理有限公司招聘参考题库附答案.docx
- 2026江苏辖区农村商业银行常熟农商银行校园招聘200人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2025年中国石油新疆油田分公司秋季高校毕业生招聘360人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 2023年攀枝花市直属机关遴选公务员笔试真题汇编附答案解析(夺冠).docx
- 2026广发银行太原分行校园招聘(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2025四川成都医学院招聘事业编制辅导员10人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2026年毛概期末考试试题库必考题.docx
- 2025年合肥市某国有企业2025年岗位外包招聘(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2026年重庆青年职业技术学院单招(计算机)测试模拟题库附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)