- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉婚丧文化比较与翻译
英汉婚丧文化比较与翻译
内容摘要:在英汉文化的比较与翻译中,民俗文化的比较与翻译占据着重要的地位,而婚丧文化亦是其中的一个不可忽视的组成部分,本文就对英汉婚丧文化进行比较与翻译研究。
关键词:婚丧 直译 意译
不同文化背景下的人民在长期的生活过程中形成了各具特色的民俗文化,对这些民俗文化的比较与翻译是跨文化交际的要求,同时也是培养应用型英语人才的需求。婚丧文化也是英汉民俗文化的重要组成部分。
一.婚丧文化的比较
(一)婚姻文化的比较
中国人和西方人对待婚姻和家庭有着不同的观念。在中国,人们把婚姻当作人生的头等大事,在选择婚姻时都比较谨慎,一旦决定就不会随意改变。长久以来,中国人都把婚姻与道德联系起来,认为婚姻是一个极为严肃的道德问题,夫妻双方中如果一方出?F了喜新厌旧或第三者插足,这些行为都被认为是不道德的。
与之相反,在西方文化中,人们认为婚姻不属于道德问题的范畴,婚姻是个人的私事,不允许外人进行干涉。如果发现现有的婚姻是一个错误,他会按照自己的意愿选择终止这段婚姻,并做出新的选择。在西方人的观念里,他们不能接受两个不相爱的人在一起生活,并认为强迫两个人在一起是非常残忍的行为。西方的这种婚姻观与西方文化中宣扬以人为本的思想是分不开的。
(二)丧葬文化的比较
中西丧葬文化存在一定的差异。在中国,长期以来广为流传的丧葬之礼的活动方式主要多种多样。在中国的传统风俗中,当父母病重时,子女应该寸步不离地守候在父母身旁。如果家里有因求学、工作等身处外地的子女,当父母病重的时候应立刻回家,陪伴父母度过他们人生的最后时刻,这就是所谓的“送终”。如果有人违背了这一习俗,他(她)不仅会受到亲戚的责问,还会受到社会舆论的谴责。
西方的丧葬礼俗基本上属于宗教式的丧葬礼俗。葬礼一般遵循死者生前遗嘱,按照死者的遗言确定是进行土葬还是火葬。葬礼仪式大多选择在教堂举行。在基督教一统西方社会之前,欧洲人民信仰的是宙斯,属于自然神信仰。因此,人们对死亡崇尚的是回归自然,也会选择一些回归自然的葬法,如土葬、火葬、水葬、天葬等。基督教兴起之后,则与欧洲的死亡文化联系在一起了。基督教认为,人一经死亡,身体虽已腐朽,但是灵魂则到天堂中去了,死亡是灵魂摆脱了躯体而皈依上帝。可见,人的生与死是个人和上帝之间的事,因此,基督教反对厚葬,提倡薄葬,轻视肉体,重视灵魂的得救。在基督教文化的影响下,西方的丧葬风俗是简丧薄葬。
二.婚丧文化的翻译
(一)婚姻文化翻译
婚姻文化的翻译主要涉及对婚姻文化中的常用话语或者习俗的翻译,下面就对汉英婚姻文化的翻译方法进行分析。
1.直译法
汉英婚姻文化中,存在很多形象与语义一致的文化词。对婚姻文化进行翻译时,如果汉英的婚姻文化词与英语有着相同的文化内涵,这时可以采用直译的方法保留原文中的形象。例如:
新娘 bride
新郎 bridegroom
priest 牧师
wedding march 婚礼进行曲
2.直译加解释法
有时,汉英婚姻文化中的文化词虽然字面意义相同,但是却有着不同的隐含意义,仅仅采用直译的方法并不能将其形象地译出,这时往往需要采用直译加解释的方法进行深入的说明。例如:
五更鼓出来拜堂,听见说有婆婆就惹了一肚气。出来使性掼气磕了几个头,也没有茶,也没有鞋。拜毕就往房里去了。丫头一会出来要雨水煨茶与太太磕;一会出来叫那炭烧着了进去与太太添着烧速香;一会出来到厨下叫厨子蒸点心、做汤,拿进房来与太太吃。(吴敬梓《儒林外史》)
翻译上述例句中的“也没有茶,也没有鞋”时,译者在译文中将其直译为without offering tea or shoes,然而这对英语读者来说,会难以理解,不能充分地理解原文所要表达的真实含义,为了避免这一阅读困扰,译者进行了深入层次的说明,也就是对其进行了解释。这样,译文就完整地再现了原文的信息,也便于英语读者的理解和掌握,有效地传达了原文中的婚姻文化信息,从而逐步地实现跨文化之间的交融。
3.意译法
当汉英婚姻文化的语义表达不同时,如果仅仅采用直译法,译文读起来会很生涩和抽象,当原文中的形象与目的语的形象不一致的时候,译者往往会舍弃形象,采用意译法进行翻译。例如:
回来又听见凤姐与王夫人道:“虽然有服,外头不用鼓乐,咱们南边规矩要拜堂的,冷清清使不得。我传了家内学过音乐管过戏子的那些女人来吹打,热闹些。”王夫人点头说:“使得。”(曹雪芹《红楼梦》)
原文中的“拜堂”对汉语读者来说非常熟悉,是中国传统婚礼仪式的重要环节,然而这一文化对英语读者来说是非常陌生的,如果对其进行直译,则会令英语读者感到困惑,这时需要采用意译的方法进行翻译,将其背后的文化
原创力文档


文档评论(0)