目论指导下的中国的大学校训翻译的分析与研究.pdf

目论指导下的中国的大学校训翻译的分析与研究.pdf

o IJ^^nJ-7■^ 中文摘要 中国大学校训的语言优美并富有文化内涵。但有些中国大学校训的汉英 翻译质量可读性差,达不到宣传学校的效果。因此,校训的翻译值得深入研 究。我国大学校训翻译的主要目的是使目标读者了解中国大学的办学理念和 教学目标,从而促进高校之间的理解与交流。为达到这一目的,本论文将翻 译目的论引入中国大学校训英译的分析实践中,从大学校训文本类型角度出 发,按其功能对校训进行重新分类,并选取其中7个成功案例和7个失误案 例,通过案例分析利用目的论的相关理论的指导,研究不同文本类型下的归 化、直译、交际翻译、意译等策略,同时总结出适合中国大学校训翻译的一 套循环翻译模式。 关键词:大学校训;目的论;文本类型;翻译策略;翻译模式 英文摘要 Abstract A mottonot standsfor andculturebutalso university only universityspirit thestudentsandthe ofthesetranslationsvaries encourages staff.However,the quality sometimesiseven whichresultsinunreadabletextsand considerably,or unintelligible violation ofthe Chinese mottosinto originalpurpose.Translatinguniversity English aimsat and ofa primarily theinformationabouttheeducationaim publicizing spirit achievethis thesistriesto the into university.To purpose,the applySkoposTheory translationofthe mottowithreferenceto rule English university fidelityrule,skopos and Chinese coherencerulefromtheviewoftext the typology,reclassifyingpresent translation of motto tovarious the strategies universityaccording functions,exploring differen

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档