跨文化交际中英汉礼貌语用对比研究.docVIP

跨文化交际中英汉礼貌语用对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中英汉礼貌语用对比研究

跨文化交际中英汉礼貌语用对比研究   [摘 要] 礼貌普遍存在于各种语言和文化当中,而来自不同文化背景的人常常在跨文化交际中会因为文化差异问题而在礼貌用语方面产生误解。本文从礼貌策略理论对英汉礼貌用语以及跨文化交际中英汉礼貌的语用失误方面进行了深入探讨,并进一步指出了礼貌用语在跨文化交际中的重要意义及启示。   [关键词] 跨文化交际 英汉礼貌用语 语用对比      礼貌作为一种普遍现象,在人类交际中起着重要的作用,也是现代语言学,尤其是跨文化交际领域中的重要研究课题。但不同文化背景的人由于礼貌策略等方面的差异通常理所当然地从本民族的文化取向来衡量其他文化的言语行为,这种“语用迁移现象”往往是导致交际失败的重要原因。本文是从语用学角度探讨跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异、语用失误以及对跨文化交际的启示。   一、跨文化交际中礼貌策略   人们在跨文化交际中使用众多的策略手段,其中一个重要的手段就是礼貌。对礼貌的研究开始于20世纪70年代,随着语用学的发展,越来越多的研究者把礼貌作为一种语用现象来进行研究,以此来解释发话人和受话人为实现成功交际所采用的礼貌策略。其中Leech (1983) 的“礼貌原则”和Brown Levinson (1978) 的“面子论”堪称代表。   Leech 赞同Grice 所提出的人们在进行会话过程中都遵循着“合作原则 (cooperative principle)”这一理论,但却认为Grice 的理论框架并没有解释发话人为什么要违反合作原则以间接的方式进行交际以及受话人如何推导发话人话语的特殊含意。于是Leech (1983)提出他的“礼貌原则(politeness principle)”来弥补这一不足,并且进一步提出,礼貌原则不再从属于合作原则,而是与合作原则并重。Leech 的礼貌原则概括了西方的礼貌用语的特点,包含六项准则:得体准则 (Tact Maxim),慷慨准则 (Generosity Maxim),赞誉准则 (Approbation Maxim),谦逊准则 (Modesty Maxim),一致准则 (Agreement Maxim),同情准则 (Sympathy Maxim)。Leech 的礼貌原则与合作原则相得益彰,圆满解释了言语交际中人们违反合作原则的原因,即正是出于礼貌。   Brown Levinson (1978) 的“面子论”认为,人们在交际时都是在保留面子的基础上进行合作,每个人的面子要靠对方给予或保留,而每个人在保留自己面子的同时又会威胁别人的面子,所以最好的办法就是使用礼貌策略,包括三种:   1.正面礼貌策略(满足对方面子上正面的要求)   2.负面礼貌策略(满足对方面子上反面的要求)   3.间接礼貌策略(避免直言不讳,不直接触及对方的面子)   二、英汉礼貌的语用对比   礼貌是不同文化背景的人都尽可能去遵守和维护的准则,但不同文化背景的人在交际过程中往往持着不同的礼貌规范。在英汉语文化中,礼貌有着同样的功能,但礼貌语言的实际运用却存在很大差异,而这些差异往往是造成跨文化交际失败的重要因素。笼统来说,这些语用差异主要体现在以下几方面:   1. 称谓   在汉语文化中,顾曰国(1992)指出,人们出自礼貌,在相互称呼时习惯按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。如很多人把 “张叔叔”翻译成“Uncle Zhang”,这在汉语中被称为亲属称谓泛化倾向,即晚辈通常对长辈尊称为“叔叔”、“阿姨”、“大哥”、“大姐”等。但在英语中,人们更愿意不分尊卑、长幼,直呼其名,甚至家庭中子女对父母也是直呼其名来表示亲切。   2. 自谦   在汉语文化中,“自谦”主要体现在“贬己尊人”的礼貌准则中,即在指谓自己或与自己有关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓受话者或与受话者有关联的事物时要“抬”,要“尊”,这种“贬己尊人”恐怕是最富中国文化特色的礼貌现象,当听到别人的恭维时,往往自贬一番以示谦虚有礼。而英语文化则没有这种文化习惯,当受到赞扬时,总会乐意地说声“Thank you!”表示接受。这种语用差异往往会使汉语民族认为英语民族过于自信;而英语民族又会把汉语民族这种否定自己成就看成是言不由衷或直率无礼。   3. 面子观   英汉礼貌用语都同“脸”、“面子”有关,但两种语言在维护交际双方的“脸”或“面子”的问题上却存在着很大的差异。Brown Levinson (1978) 的面子论区分“正面面子”和“负面面子”,认为双方的面子在交际中都会受到威胁,而所采用的礼貌策略正是为了保护和降低面子受到的侵袭,如“Excuse me!”的运用即是由于威胁了对方的负面面子而使用的负面面子策略。相对而言,汉语文化中的面子观

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档