- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中语用失误及原因分析
跨文化交际中语用失误及原因分析
[摘要]学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际 语用失误 社会用语
跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现
(一)语用语言失误
外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”
2、违法了语言习惯。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihavent,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,?m也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误
社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
1、称呼
尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。若对象与父母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。而在西方,孩子却可直呼父母名字。此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。
2、问候语
中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。当外国友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你想请他吃饭。此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。
3、谦虚语
中国文化讲求谦虚卑恭,如若受赞扬,中国人通常会自谦。而在西方,人们会开心接受。例如,一位外国教师夸赞一个中国学生“Your English is good,”这位学生回答:“No,my English is just so-so,”在中国人看来,该学生谦虚有礼,但外国人听到这种回答会觉得是自己判断失误,西方正确的答语是“Thank yon”等肯定回答。
4、告别语
中国人习惯在在告别时向人说道“您慢走”、“路上小心”、“下次再来”等。若直接以英语翻译便是“Go slowly”“Take care”,而英语通常会以“See you”“Good-bye”来告别。对此,当英语国家的人听到“Go slowly便会感到很困惑,认为自己很年轻,为什么要慢慢走呢?
5、致谢
在韩语中,不熟悉的人之间才最容易出现致谢的场景,反之,关系越是亲密,则此话语便愈发的稀少。然而西方国家却不同,其致谢无论针对任何对象都极为普遍。且英语中除了致谢外,通常还包含礼貌之意。当然,基于两者文化背景的差异,使得中国人会认为英美国家家人之间关系过去疏远,反之,英国人亦会认为中国人缺乏应有的礼貌。这均是文化背景不同所造成。
二、跨文化交际语用失误原因
(一)对英语及其正确运用缺乏认识
1、由于缺乏真实语境,对语言掌握不到位。汉英词汇并非一一对应,有些词在英语中是独有的事物或现象,有些词汇翻译成汉语,意思相同却有许多细微的差别,包含不同的意思。中国学生往往忽略了这些差别,在运用时不分语境,引起语用失误。
2、不当的教材和教法。当前教材的编著者大多不是英语母语者,其英语水平无法达到英语本族人的水平。而且有些教材太过陈旧,词汇与语法知识点落后,这样就会造成语用失误。另外,传统的“以教师为中心”的教学模式忽视了学习者的自主学习能力。
(二)缺乏
文档评论(0)