跨文化传播框架下影视字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化传播框架下影视字幕翻译

跨文化传播框架下影视字幕翻译   [摘 要] 字幕翻译是影视翻译的一个重要组成部分,在跨文化传播中起着不可忽视的作用。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,比较了破烂熊字幕组和无极字幕组提供的两个不同的英译汉版本,探讨了字幕翻译的策略,指出了在跨文化传播的框架下字幕翻译所应遵循的原则,即适度采用注释,文内明示应简洁明了,应以意译为主,直译为辅。   [关键词] 跨文化传播;字幕翻译;注释;意译;文内明示       全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。   一、字幕翻译及信息传播   本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。   二、注释与信息的适度   注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解造成障碍。所以这种“无注性”,并非是字幕译者恪守的真理。   在《给朱丽叶的信》中,源语文本中共有18处涉及以人名/地名为主的文化专有项,无极字幕组和破烂熊字幕组采取了不同的处理方式。文中的斜杠为笔者所加,表明字幕在此处分行;破烂熊字幕组的译本和无极字幕组的译本分别简称为破烂熊和无极。   例1 ―Can you confirm where you were /when you found out World War II was over?/   Yes,the moment the war ended.   ―Palm Beach? Okay.Lucky guy.   破烂熊:―是的,在战争结束的那一刻/   ―棕榈滩?你真走运。   无极:―是的,在战争结束的那一刻。   ―棕榈滩?(美国上流社会人士度假的首选地)/好吧,很滋润嘛。   看到破烂熊字幕组的翻译,许多观众都不禁有些莫名其妙,为什么Sophie听到接电话的人说自己在棕榈滩时会很羡慕呢?而无极字幕组在棕榈滩后面加上了简短的注释,观众就一下子恍然大悟了,原来棕榈滩是身份和财富的象征,并不是每个人都可以去的!,   例2 Speaking of which,I understand /that youre headed off to Verona for a pre-honeymoon?   破烂熊:说到这儿,我明白你们要去维罗纳去度前蜜月。   无极:说到爱,我想我知

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档