- 16
- 0
- 约6.06千字
- 约 15页
- 2018-12-15 发布于湖北
- 举报
翻译技巧新
* * 第十讲 翻译技巧 4 拆译法(Division) The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men. 水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。 He was at this time in his late fifties, a tall,elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance. 他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好映衬出他那堂堂的仪表。 A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. 所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。 拆译单词 Picking Out of Words 拆译短语 Picking Out of Phrases 拆译句子 Splitting of Sentences 1. 拆译单词(Picking Out of Words) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 They showed us a terrifying film about flash-flooding。 他们给我们演过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。 Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Garbriel had said. 朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。 Statistically significant correlation exists between vitamin deficiency and disease. 从统计数字角度来看,维生素缺乏与疾病之间存在着相当大的关系。 名词拆译 形容词拆译 副词拆译 2. 拆译短语(Picking Out of Phrases) The depth of some of those changes is, to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷的高兴。 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 The difficulty of attainment increases the value of the object. (Romeo and Juliet) 越是难得的东西,其身价就越高。 名词短语拆译 形容词短语拆译 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 His article is a well-written composition with good organization and fine style. 他的文章写得好,结构严密,风格优美。 On November 17, Kennedy wrote the first of long series of letters to him about the war. 十一月十七日,肯尼迪就战争问题开始给他写信,此后就此问题又写了许多信。 Somehow our path took us toward the park, across the footbridge: high above the rolling waters of the Los Angeles River. 我们不知不觉朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 介词短语拆译 分词短语拆译 3. 拆译句子 (Sp
您可能关注的文档
- 对虾的形态特征新.ppt
- 兑镇煤矿南风井施工组织设计新.doc
- 敦煌网分享2017跨境电商店铺运营技巧(一)新.docx
- 敦煌网分享2017年外贸家居装饰市场流行趋势新.docx
- 敦煌网分享跨境电商宠物用品市场2017年热销品新.docx
- 盾构刀具配套轴承图纸新.pdf
- 多点温湿度测试仪2007说明书新.doc
- 多工位冲压模具设计技巧【精编】新.docx
- 多功能恒温水壶tnq-12a维修手册-v1.0-110617新.doc
- 多晶硅项目设备清洗建议书新.doc
- 幼儿园春季班教学活动设计方案.docx
- GBT 29618.5120-2021现场设备工具(FDT)接口规范 第5120部分通用对象模型的通信实现 IEC 61784 CPF 2 专题研究报告.pptx
- GBT 3883.302-2021手持式、可移式电动工具和园林工具的安全 第302部分:可移式台锯的专用要求专题研究报告.pptx
- 市场营销案例分析与策略制定.docx
- 水产养殖旅游融合项目市场调研报告.docx
- 建筑工程质量验收标准及操作规范.docx
- 服装制造工艺标准操作流程.docx
- 小学体育四年级篮球专项训练计划.docx
- 五年级下册数学模块知识点综合汇总.docx
- 【管理】2025一建-2023真题答案及解析真题答案及解析.pdf
原创力文档

文档评论(0)