第五讲:词类转译法2+.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲:词类转译法2

第五讲 词类转译法(二) 一、转译成形容词 名词转译成形容词 1、形容词派生的名词可以转译成形容词 常见可以加在形容词后面,构成名词的后缀有: -ity security, crudity, oddity, possibility -ness carelessness, dryness, silliness -dom freedom, boredom, wisdom -th warmth Examples: She recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 她认识到:通过中间人与他们打交道是愚蠢的。 The security and warmth of the destroyer’s bay were wonderful. 驱逐舰的病室既安全,又温暖,非常舒服! He added: “I understand and respect their views, but I deeply believe in the correctness of my decision.” 他又说:“我理解并尊重他们的观点,但我深信我的决定是正确的。” I would question the wisdom of lending him such a large sum of money. 我对借给他这么一大笔钱是否明智持怀疑态度。 我认为借给他这么一大笔钱是不明智的。 2、有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 There is a possibility that he will win the election. 他有可能赢得这次选举。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考是学习过程中不可或缺的/必不可少的。 独立思考对学习是必需的。 His speech on globalization is a great success. 他所作的关于全球化的演讲非常成功。 他所作的关于全球化的演讲取得了巨大的成功。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 这座城市对他来说是完全陌生的,因此我希望你能给他一些必要的帮助。 副词转译成形容词 如果在翻译的过程中将一个动词转换成名词,则修饰动词的副词自然应该转换成形容词。 Examples: In the past ten years, China’s GDP per capital has increased greatly. 在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。 Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。 The girl impressed her fiance’s relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 这个女孩的活泼和幽默给她未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。 在一定情况下,一些副词也可以转译成形容词。 Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外侨胞。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 二、转译成副词 形容词转译成副词:当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词也相应地转换成汉语副词。 Examples: We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,…… 我们不安地小睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。 The first time he took me to the lanes, I must have been 9 or so. He was careful to select a lighter ball for me, and in his low, measured tones began to instruct me. 他第一次带我去打保龄球的时候,

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档