《中国村落的教化性景观》和《中国业伦理发展面临的挑战》翻译项目报告-翻译学专业毕业论文.docxVIP

  • 6
  • 0
  • 约13.4万字
  • 约 102页
  • 2018-12-21 发布于福建
  • 举报

《中国村落的教化性景观》和《中国业伦理发展面临的挑战》翻译项目报告-翻译学专业毕业论文.docx

《中国村落的教化性景观》和《中国业伦理发展面临的挑战》翻译项目报告-翻译学专业毕业论文

目录 摘要 . .·i Abstract 一ii 第一章翻译项目介绍 ..1 1.1翻译项目来源 .1 1.2翻译项目意义 .1 1.3翻译项目分析 .1 1.4翻译报告结构 .2 第二章翻译项目描述 ..3 2.1译前准备 .3 2.1.1文本特点分析 3 2.1.2平行文本查找 ..4 2.2翻译过程 .4 2.2.1确立翻译指导思想 一4 2.2.2建立术语表 ..4 2.3译后处理 .5 第三章翻译案例分析 6 3.1翻译难点与问题 .6 3.1.1学术论文文体风格的翻译 ..6 3.1,2专有名词的翻译 ..6 3.2彼特-纽马克翻译理论阐述 ..7 3.2.1文本类型分类 ..7 3.2.2语义翻译与交际翻译 ..8 3.2.2.1语义翻译 9 3.2.2.2交际翻译 9 3.2.2.3语义翻译与交际翻译之比较 9 3.3理论应用 10 3.3.1遣词用字 11 3.3.2增补与省略 12 3.3。3结构调整 .18 第四章翻译实践总结 20 4.1翻译的教训 20 4.2翻译的启示 20 4.3待解决的问题 21 参考文献 ..22 附录 23 术语表 24 原文1 ..25 译文1 ..40 原文2 ..52 译:女:2 ..80 致谢 .101 万方数据 第一章翻译项目介绍 第一章翻译项目介绍 本文为两篇英语学术论文的翻译实践报告,笔者选取的原文分别是《中国村 落的教化性景观》(Chinese Villages.tIS Didactic Texts)和《中国商业伦理发展面 临的挑战》(The Challenge ofDevelopinga Business Ethics in China)。本章是此次 翻译项目的简要介绍,共四小节,首先介绍项目来源,接着简要阐述翻译项目的 意义,其次是此次翻译项目的简要分析,最后概括呈现本文的总体结构。 1.1翻译项目来源 笔者选取了两篇英文学术论文进行汉译,分别是美国学者那仲良教授 (RonaldQKnapp)基于中国传统文化和传统建筑所写的《中国村落的教化性景 观》以及台湾学者叶保强教授(Po Keng Ip)对中国商业伦理做出的总结及合理 推测所成的《中国商业伦理发展面临的挑战》。两篇文章均属人文社科类学术论 文范畴,共计三十余页,一万余字。 1.2翻译项目意义 现今国际间学术交流日益频繁,英语作为世界使用范围最广的语言,在学术 交流中占有非常重要的地位。伴随着日益频繁的国际学术交流活动,学术论文的 翻译越来越受到人们重视。英语学术论文的汉译有助于中国学者了解和掌握国际 研究动态,有利于中国学术发展。基于以上考虑,笔者选择了两篇以中国为研究 对象的人文社科领域学术论文进行汉译。 1.3翻译项目分析 《中国村落的教化性景观》一文是美国学者那仲良教授根据其在1995年“中 国建筑国际大会”以及1996年“中国社会景观、文化、权力”研讨会上所做的 报告修改提炼而成。那仲良教授对中国民居给予了很多关注,自1965年起,他 经常深入中国农村地区,研究中国的文化历史地理学相关问题,至今已编著出版 有涉及中国历史地理与人文地理的著作约二十册。在笔者选取的这篇论文中,那 万方数据 《中国村落的教化性景观》和≮中国商业伦理发展面临的挑战》翻译项目报告 仲良教授通过在中国浙江省楠溪江附近永嘉县地区获取的详实的一手田野资料, 概括出中国村落布局设计中所蕴含的教化性功能,探讨了中国传统家庭观念在村 落布局中的体现和作用。 《中国商业伦理发展面临的挑战》一文的作者为台湾学者叶保强博士,叶博 士是台湾国立中央大学哲学研究所教授、应用伦理研究中心主任;研究方向主要 有商业伦理学、生物伦理学等,出版有《构建企业的社会契约》等书。叶保强教 授在《中国商业伦理发展面临的挑战》一文中对中国构建商业伦理过程中出现的 问题进行了集中展示,并对中国未来的商业伦理发展做出了合理推测。 1.4翻译报告结构 本文共分四章,第一章为翻译项目介绍,简要介绍翻译原文的文本来源,原 文作者相关信息,选取该文本的缘由以及对该文本进行汉译的意义和价值。第二 章为翻译项目描述,主要分成译前准备、翻译过程和译后处理三个板块。笔者在 分析原文的文本特点后,查找了大量平行文本,并对原文作者的其他研究著作进 行了解,积累了一定的相关学术知识,最终确立了彼特·纽马克翻译观下的交际 翻译和语义翻译等相关翻译理论为此次翻译实践的理论依据。第三章为翻译案例 分析,首先提出了此次翻译实践的重难点,接着细致阐述彼特·纽马克的翻译观 点,最终根据其文本功能的分类,选用了交际翻译方法对文中翻译难点进行处理。 最后一章为翻译实践总结,分析了此次翻译实践的经验和教训,概括了此次翻译 实践所得启示,提出笔者在此次学术论文翻译中有待解决和值得注意的实际问

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档