中国古典诗词译解方法之浅见-北京大学中国语言学研究中心.PDF

中国古典诗词译解方法之浅见-北京大学中国语言学研究中心.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古典诗词译解方法之浅见-北京大学中国语言学研究中心

第 42 卷 第 6 期 北京大学学报(哲学社会科学版) Vol. 42 , No. 6 2005 年 11 月 Journal of Peking University( Philo sophy and Social Sciences) Nov. 2005 中国古典诗词译解方法之浅见 程 郁 缀 (北京大学 中文系 ,北京  100871) 摘  要 : 人们对于传世汉籍的译解和诠释有一个大致相同的地方 ,即为今所用、为己所用。中国古典诗 词译解方法亦秉持这种态度。就个人积年研究所得 ,大致有以下四点见解奉献给读者 :一、在译解诗词时 ,要 准确理解字句词汇的本义或引申义 ,对于字词的多义性尤要审慎辨析。二、在译解诗词时 ,要准确把握诗词中 意象的特色 ,正确地领会诗词中典的含义。三、在译解诗词时 ,必须把握诗词的文体特点 ,既要细细梳理其篇 章结构 ,又要细细体味流淌在字里行间的情感脉络 ,从整体上把握好全诗的抒情特质。四、在译解诗词时 ,力 求知人论世 ,搞清楚诗人写作诗词的背景 ,包括社会环境和个人遭遇等 ; 同时也应积极以意逆志 ,尽量揆情度 理 , 以合理的联想进行合理的补充。 关键词 : 古典诗词 ;译解 ;方法 ( ) 中图分类号: I2062   文献标识码 :A   文章编号 2005   中华民族历史悠久 ,文化灿烂 ,传世典籍十分 晋人荀勖将群书分为 :六艺、小学为甲部 ,诸子、兵 丰富。后一代对前一代经典文献的译解和诠释 , 书、术数为乙部 ,历史记载和杂著为丙部 ,诗赋、图 从先秦两汉一直到晚清、近现代 ,可以说从来没有 赞等为丁部。东晋人李充加以调整 , 以五经为甲 停止过。每一代人对经典文献的译解和诠释 ,都 部 ,历史记载为乙部 ,诸子为丙部 , 诗赋为丁部。 不可避免地打上时代的烙印。汉代的经书注释是 隋唐以后遂沿用此种分法 , 称为经、史、子、集。 如此 ,唐代以统一的思想重新阐释儒家经典、开注 经、史、子、集四部传世汉籍的内容区别明显 ,在译 释史上“疏不破注”之习的也是如此 ;直到近代资 解和诠释的方法方面 ,虽然也有大致相同的方法 , ( ) 产阶级改良主义者康有为 1858 - 1927 ,在《孟子 如训诂字词、知人论世等。译解时所追求的标准 , 微》一书中用新的资产阶级民主主义思想来解释 也大致近似于“信、雅、达”。所谓“信”者 , 即忠实 孟子“民为贵 ,社稷次之 ,君为轻”的观点 ,说“孟子 于原书 ,对原文的每一个句子、每一个字都要在译 ( ) 立民主之制 ,太平法也”康有为《孟子微》的做法也 文中有着落 ,译文里也不得添加原文所没有的东 是如此。大体上都是自觉地、或不自觉地古为今 西 ;所谓“雅”者 , 即译释文文笔要漂亮 ,让人读了 用———为当时的“今”用。另一方面 , 中国的文化 有兴趣 , 引起美感 ,而不是干巴巴的 , 味同嚼蜡。 对于其他国家、特别是亚洲汉文化圈的国家的影 所谓“达”者 , 即译释文要通顺、晓畅、明白、清楚 , 响也是古已有之的。流传到日本、韩国、越南等地 一看就知道在讲什么。当然 ,不同体裁的典籍 ,在 的汉籍 ,不但数量极多 ,而且质量很高。这些国家 译解和诠释的方法方面 ,也还是有很多不同的特 的人们对于中国的经典文献 ,也总是采取中为己

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档