红楼梦两英译本回目翻译再比较.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( 社 会 科 学 版 ) 2006 6 JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSIT 2006 12 No. 6, 2006 ( SOCIAL SCIENCE EDITION) Dec., 2006 1 2 伍小龙, 黄 菁 ( 1. , 510631; 2. , 518000) : 杨宪益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的红楼梦英译本各有特色与侧重点, 充分为我 们展 了翻译的艺术从句式炼字委婉语和典故对这两 个英译本回目翻译的对比研究, 有助于加 深对两位译者的翻译风格与翻译方法的认识 : 红楼梦; 回目; 句式; 炼字; 委婉语; 典故 : H31; H059 : A : 1000- 5455(2006) 06- 0055- 05 ,, ,, , [ 6] , [ 7] , [9] , PeterNewmark, PeterNewmark( expressive function) [3] ( informative function)( vocative function) Peter Newmark , , , , , ? : 2006- 10- 09 : ( 1948- ), ,, ; ( 1982- ), , , 55 , , : 例 1:薄命女偏逢薄命郎, 葫芦僧乱判葫芦案(第 4回) : An ill-fated girlmeets an ill-fated man A confounded monk ends a confounded case : The bottle-gourd girlmeets an unfortunate young man; and the bottle-gourdmonk settles a protracted law suit , , , ill-fated, girl man, , confounded, ,, bottle-gourd, , , : bottle-gourd girlbottle-gourdmonk, bottle-gourd , , bottle-gourd girl 例 2:茉莉粉替去蔷 硝, 玫瑰露引出茯苓霜(第 60回) : Jasm ine powder is substituted for rose-nitric powder Rose-flavoured juice is repaidw ith pachyma cocos : As a substitute for rose-orris JiaHuan is g iven jasmin face-powder; and in return for rose essence Cook L iu is given lycoperdon snow , ; , , , , , , ( author-oriented), , ( foreignization); ( reader-oriented),

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档