中文题目格式塔视角下古诗词月亮意象的翻译研究外文题目On.PDF

中文题目格式塔视角下古诗词月亮意象的翻译研究外文题目On.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文题目格式塔视角下古诗词月亮意象的翻译研究外文题目On

中文题目 格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究 外文题目 OnTranslating“Moon”ImageinAncient ChinesePoetryfromGestaltPerspective 姓 名 温巧敏 学 号 导 师 梁颖 研究方向 英语口译 专 业 翻译硕士 系 别 高级翻译学 2015年 5 月 5 日 OnTranslating“Moon”ImageinAncient ChinesePoetryfromGestaltPerspective WenQiaomin Athesissubmitte inpartialfulfillmentoftherequirements ForthedegreeofMasterofTranslationan Interpreting InEnglishInterpreting Supervise by Prof.LiangYing BeijingForeignStudiesUniversity Beijing May2015 北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他 教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个 人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。 学校可以公布论文的全部或部分内容。 论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 i 摘 要 中国古典诗词是中国文学艺术的瑰宝,蕴含着丰富的中国历史文化内涵。随 着中外文化交流的深入,越来越多的学者和翻译爱好者热衷于古典诗词的翻译, 也开始关注翻译中意象传达的问题。 “月亮”是中国历代文人吟咏不厌的意象, 出现的频率非常之高,寄托了文人雅士丰富的情感。然而现有文献对古诗词中“月 亮”意象翻译的研究并不多,且主要是从语言层面和转换策略层面进行探讨,对 译文读者的审美体验重视程度不够。 意象是诗歌审美中非常重要的元素。本论文分析了古诗词中“月亮”意象的 丰富内涵并从格式塔心理学原理出发,探讨如何传达诗词翻译中的“月亮”意象, 并结合具体的例子给出相应的翻译策略。格式塔心理学强调整体性、闭合性和异 质同构性。在翻译诗词的意象时,译者应考虑到诗歌整体的意境和作者要传达的 感情。只有充分考虑诗歌的整体性,同时关照东西方不同文化背景下“月亮”意 象给读者传达的不同情感体验,译者才能

您可能关注的文档

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档