多语种接力同传试验-广东外语外贸大学同声传译试验教学中心.PDF

多语种接力同传试验-广东外语外贸大学同声传译试验教学中心.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多语种接力同传试验-广东外语外贸大学同声传译试验教学中心

多语种接力同传实验 主讲人:蔡小红、詹成 实验背景 作为翻译专业院校要成为CIUTI成员的硬指标之一,便 是具备进行多语种(至少三种语言)翻译教学训练能 力。除了CIUTI 和AIIC 的培训章程已有明确的规定和 阐释外,巴黎高等翻译学校、瑞士日内瓦大学高等翻 译学院等国际名牌学府亦在自己的招生章程上明文规 定,并严格考核。其中的理由不乏认知规律的支持, 更不可回避市场的紧迫需求。 实验背景 中国的传统翻译教学一直圎于单一对语种,鲜有涉及三种语言以 上的翻译训练。然而随着国家对外交往深度和广度的发展,英语 日益成为全球化的普遍工作语言,其他非通用语种的翻译已经面 临市场更为现实且苛刻的挑战:除本身专业语种对之外,还要求 具备相当的英语水平和相应的翻译能力。因此,将英语纳入非通 用语种的翻译训练之中已成为亟待考虑的议题。有鉴于此,广东 外语外贸大学法语MTI课程教学组早在2008年第一届招生时,便 提出了法语学生必须接受三语口译训练的要求。 实验目的 探索多语种接力同传教学训练的模式,结合翻译市 场需求,以相关理论为支持,探讨汉法英多语种口 译训练原则,达到提高学生自身素质的目的,认识 和把握多语搭配的原则,在不违背训练认知限制的 条件下,实现课堂合理设计。 主要参与人 演讲者: 中文主持人:张庆陆 法语受访者:Raymond Rocher 英语受访者: Annie Rubienska 教师:蔡小红,詹成 受训学生:法语MTI二年级学生、英语MA二年级学生 听众:英、法语硕、博士研究生 实验流程与步骤 1、 00-08:译前准备: - 学生译员与发言人讨论主题 -现场准备:资料准备、场景准备、设备准 备、心理准备等 实验流程与步骤 2、09 - 55:多语种接力同传实验 场景:应中国某电视台邀请,英国专 家与法国专家现场出席专题访谈节目 人物:专题访谈节目中文主持人、 英、法专家、同声传译员、中国大学生听众 实验流程与步骤 实验内容: ● 接力同声传译技能实验 - 翻译语言: - 首译语言:英、法语学生均运用母语翻译自己的第一外语。 - 接力语言:英、法语学生均须将主译翻成母语的语篇接译成自己的第一 外语。 - 涉及技能: - 首译译员:主要从自己的第一外语 (B语,即英语或法语)译入母语 (A语,即 中文),当主持人用中文发言时则由各语种译员用B语翻译。 实验流程与步骤 首译译员:主要从自己的第一外语(B语,即英语或法语)译入母语(A 语,即中文),当主持人用中文发言时则由各语种译员用B语翻译。 - 首译译员的双重职责: - 直面可接受自己译语的听众 -照顾接力传译的同事 (较之一般的听众,接力译员会对首译译员的 要求 更加严苛) 实验流程与步骤 首译译员涉及的技能: 主、次和虚、实信息的处理 - 明晰与隐含、增添与删减信息的判断和处理 - 尽量在话筒中传出清楚连贯的译文,能 “结成块状” 的信息 - 适时适当地补充现场 “接力译员”无法感知的言外信 息 等等 实验流程与步骤 接力译员:主要承担从A语(中文)到B语(英语或 法语)的同传工作。 - 接力的困难与责任: - 无法直接感知现场发言人的状 况 - 容易产生延时翻译,导致信息 遗漏或丢失 实验流程与步骤 接力译员涉及的技能

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档