- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多语种接力同传试验-广东外语外贸大学同声传译试验教学中心
多语种接力同传实验
主讲人:蔡小红、詹成
实验背景
作为翻译专业院校要成为CIUTI成员的硬指标之一,便
是具备进行多语种(至少三种语言)翻译教学训练能
力。除了CIUTI 和AIIC 的培训章程已有明确的规定和
阐释外,巴黎高等翻译学校、瑞士日内瓦大学高等翻
译学院等国际名牌学府亦在自己的招生章程上明文规
定,并严格考核。其中的理由不乏认知规律的支持,
更不可回避市场的紧迫需求。
实验背景
中国的传统翻译教学一直圎于单一对语种,鲜有涉及三种语言以
上的翻译训练。然而随着国家对外交往深度和广度的发展,英语
日益成为全球化的普遍工作语言,其他非通用语种的翻译已经面
临市场更为现实且苛刻的挑战:除本身专业语种对之外,还要求
具备相当的英语水平和相应的翻译能力。因此,将英语纳入非通
用语种的翻译训练之中已成为亟待考虑的议题。有鉴于此,广东
外语外贸大学法语MTI课程教学组早在2008年第一届招生时,便
提出了法语学生必须接受三语口译训练的要求。
实验目的
探索多语种接力同传教学训练的模式,结合翻译市
场需求,以相关理论为支持,探讨汉法英多语种口
译训练原则,达到提高学生自身素质的目的,认识
和把握多语搭配的原则,在不违背训练认知限制的
条件下,实现课堂合理设计。
主要参与人
演讲者:
中文主持人:张庆陆
法语受访者:Raymond Rocher
英语受访者: Annie Rubienska
教师:蔡小红,詹成
受训学生:法语MTI二年级学生、英语MA二年级学生
听众:英、法语硕、博士研究生
实验流程与步骤
1、 00-08:译前准备:
- 学生译员与发言人讨论主题
-现场准备:资料准备、场景准备、设备准
备、心理准备等
实验流程与步骤
2、09 - 55:多语种接力同传实验
场景:应中国某电视台邀请,英国专
家与法国专家现场出席专题访谈节目
人物:专题访谈节目中文主持人、
英、法专家、同声传译员、中国大学生听众
实验流程与步骤
实验内容:
● 接力同声传译技能实验
- 翻译语言:
- 首译语言:英、法语学生均运用母语翻译自己的第一外语。
- 接力语言:英、法语学生均须将主译翻成母语的语篇接译成自己的第一
外语。
- 涉及技能:
- 首译译员:主要从自己的第一外语 (B语,即英语或法语)译入母语 (A语,即
中文),当主持人用中文发言时则由各语种译员用B语翻译。
实验流程与步骤
首译译员:主要从自己的第一外语(B语,即英语或法语)译入母语(A
语,即中文),当主持人用中文发言时则由各语种译员用B语翻译。
- 首译译员的双重职责:
- 直面可接受自己译语的听众
-照顾接力传译的同事 (较之一般的听众,接力译员会对首译译员的
要求 更加严苛)
实验流程与步骤
首译译员涉及的技能:
主、次和虚、实信息的处理
- 明晰与隐含、增添与删减信息的判断和处理
- 尽量在话筒中传出清楚连贯的译文,能 “结成块状”
的信息
- 适时适当地补充现场 “接力译员”无法感知的言外信
息
等等
实验流程与步骤
接力译员:主要承担从A语(中文)到B语(英语或
法语)的同传工作。
- 接力的困难与责任:
- 无法直接感知现场发言人的状
况
- 容易产生延时翻译,导致信息
遗漏或丢失
实验流程与步骤
接力译员涉及的技能
原创力文档


文档评论(0)