- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英
( ) 41 2014 5
山西师大学报 社会科学版 研究生论文专刊 第 卷 年 月
《 》
基于语料库的 野草 英译本及译者风格
孙凤英 郭亚楠
: , 《 》 ,
摘 要 基于语料库技术 本文将从词汇和句法角度对夏衍 野草 的两个英译本进行分析和比较
, 。 《 》
一个是张培基先生的译本 另一个是刘士聪先生的译本 笔者采用定量和定性的研究方法对 野草 的
, 。
译本进行分析 进而比较两位译者的不同风格
: ; ; ;
关键词 语料库 野草 译文分析 译者风格
20 80 , 49. 1% 。
语料库翻译学起源于 世纪 年代 它的发 形符比为
展与语料库语言学和描写性译学研究密不可分。 , ,
王克非指出 在语料库规模相同的前提下 类
“ 2006 ‘ / , 。 ,
王克非于 年首次正式提出 语料库翻译 符 形符比越大 表明词汇使用越丰富 也就是说
” “ ”。
。
学’ 语料库方法 本质上是一种描写性研究 / , ,
类符 形符比越大 词汇的重复率就越低 表明作者
Mona Baker 被认为是利用语料库进行译者风格研 。 , /
使用的不同词汇就越多 相反 若类符 形符比较
究的先驱,1995 年建立了第一个翻译英语语料库 , , 。
小 则说明词汇使用重复率较高 词汇变化小 从上
(TEC)。 Peter Bush 3 2 , ,
她选择 翻译的 本小说和 本 面图表可以看出 相比刘译本 张译本使用的词汇略
Peter Clark , / 。
传记以及 翻译的三本小说 从类符 形符 显丰富
、 2. 。 “
比 平均句子长度等方面描述了两位译者的翻译风 词汇密度 词汇密度即 实词与总词数的百
。《 》 。 AntConc , ,
格 野草 是夏衍写于抗战中期的一篇有名的散 分比” 利用 工具 先计算出
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
原创力文档


文档评论(0)