四六级上段落翻译应对策略之中国英语.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 20页
  • 2018-12-24 发布于福建
  • 举报

四六级上段落翻译应对策略之中国英语.ppt

四六级上段落翻译应对策略之中国英语

四六级段落翻译应对策略之中国英语 段落翻译中加入中国文化的意义 中国的英语学习者不仅要学会如何用英语表达西方文化,还要学会用规范的英语来表达和传播离自己生活更近的中国特色文化,这样才能更切实的提高英语表达能力和跨文化交际能力。 中国英语策略 “中国英语”(China English)是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借、及语义再生诸手段进入英语交际的英语变体,具有中国特点的语音、词汇、句式和语篇。 中国英语文化词汇翻译方法 一、音译(transliteration) 在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时,音译为最可取的翻译方法,可根据汉语拼音或者为了拼读顺口稍加改变等方式进行翻译。 例如:xiucai(秀才),putonghua(普通话),jizu(祭祖),TaiJi(太极),ayi(阿姨),fuwa (福娃),guanxi(关系),won ton(馄饨), Mapo Tofu(麻婆豆腐) 中国英语文化词汇翻译方法 二、音译加注(transliteration plus notes) 音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩, 又使译文为西方读者易于理解和接受。 例如:Laozihao — traditional famous shops:老字号——有名的传统店铺 Siheyuan — traditional courtyard residences: 四合院—中国传统的院落式住宅 yangge — popular rural folk dance:秧歌—受欢迎的乡村民间舞蹈 中国英语文化词汇翻译方法 三、直译(literal translation ) 在有些情况下,中国英语采用直译的方法处理汉语文化词,也就是根据词语的基本语义用英语的表述方式逐字的翻译汉语词汇。 例如:红色旅游资源:red tourism resources; 旱船:land boat;四书:Four Books;五经:Five Classics;纸老虎:paper tiger;改革开放:reform and opening up program;下岗工人:laid off workers。 中国英语文化词汇翻译方法 四、意译(semantic translation) 很多带有中国民族特色的词语,往往在英语中找不到完全对等的词,这种文化空缺下,为了更好的传达这些词汇的内涵,往往通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇译成英语。 意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。 中国英语文化词汇翻译方法 例如:长城:the Great Wall; 颐和园:the Summery Palace; 拳头产品:hit products, first products或 competitive products; (对于经济过热等现象或事物进行)冷处理:to handle a matter in a calm atmosphere。 中国英语文化词汇翻译方法 五、缩略翻译法(shortening) 新闻中采用缩略的翻译方法, 不仅可以减少字符量,突显新闻的含金量,而且还能够一改常规写法的单调,独特新颖,吸引读者的注意力。 例如: govt --- government (clipped word ); forex --- foreign exchange (blended word); 中国英语文化词汇翻译方法 五、缩略翻译法(shortening) 例如: abbreviations: HKSAR (Hong Kong Special Administrative Region) ; SOE (state-owned enterprises); CPPCC (the Chinese People’s Political Consultative Conference); CPC (the Communist Party of China); NPC (the National People’s Congress); SME (small and medium-sized enterprises). 中国英语文化词汇翻译方法 小结: 在具体翻译中,并没有严格的标准规定在某些

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档