研究生英语第二单就元翻译.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.92万字
  • 约 85页
  • 2018-12-27 发布于福建
  • 举报
研究生英语第二单就元翻译

The convergence of water of different densities from the Equator and the Poles deep in the oceans causes continuous subduction . 来自海洋深处赤道和极地不同密度洋流的汇合引起持续的消减。 ??subduction???n.?减去;减法 ??convergence???n.?集中,收敛;集合 This means that water moves vertically as well as horizontally. 这意味着水既垂直移动又水平移动。 ??vertically??adv.? 1.??垂直地;直立地;陡峭地? 2.??在顶点? 3.??植(叶等)直生地? ??horizontally???adv.?水平地;横地 Cold water from the Poles travels at depth-it is denser than warm water-until it emerges at the surface in another part of the world in the form of a cold current. 从极地而来冰冷的海水在海洋深处流动,它的密度要比温暖的海水要大,直到它以寒流的形式出现在地球的另一个地方的表面。 ??dense??adj.? 1.??密集的, 稠密的, 浓密的? 2.??密度大的? 3.??愚笨的? Global Warming Vs Sea Levels Rising Ocean currents, in three dimensions, form a giant 主语 谓语 conveyor belt, (distributing heat from the thin 宾语 动词的ing格式做宾补 surface layer into the interior of the oceans and around the globe). 在三维空间的洋流形成了一个巨大的“传送带”。这个“传送带”使热量从稀薄的表面层发散进入到海洋的内部以及全球。 Water may take decades (to circulate in these 3-D gyres in 主语 谓语 宾语 to引导的动词不定时表目 the top kilometer of the ocean), and (centuries in the 的状语 省略句,应为 deeper water). take centuries to circulate in the deeper water 水可能需要几十年来运行这些三维环流在海洋上公里,而在更深的水下则需要几个世纪。 (With the increased atmospheric temperatures due to the 伴随状语 greenhouse effect ) the oceans conveyor belt will carry 主语 谓语 more heat into the interior. 宾语 由于温室效应引起的大气温度的逐渐增加,将会使海洋“传送带”携带更多的热量进入海洋内部。 This subduction moves heat around far more effectively than simple diffusion. 这种俯冲比简易扩散更有效的移动了周围的热量。 单词:subduction 俯冲 ,n. 减去,减法;[地]潜没(指地壳的板块沉到另一板块之下) (Because warm water expands more than cold when it 原因状语 is heated), scientists had presumed (that the sea level 主语 动词的过去完成时做谓语 would rise unevenly around the globe). 宾语从句 注:从句的时态与主句的时态要统一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档