描写学派翻译理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Descriptive Approaches to Translation Studies 翻译中的描写理论 Literary-oriented School of Translation Studies Opposite to linguistically-oriented studies Conduct traditional comparative analysis of source texts and target texts. Main representatives: Eugene Nida Peter Newmark Albrecht Neubert Etc. America in the early 1960s Literary-oriented school of translation studies Emphasis the relation between the translated texts and the target culture Main representatives: Itamar Even –Zohar, Gideon Toury Andre Lefevere Etc. Belgium and the Netherlands in late 1970s. What are Descriptive Approaches? Adopted by Literary-oriented School of Translation Studies Common view from the perspective of the target literature, all translation involves some form of manipulation of the source text for a certain purpose. Attributes Non-prescriptive strategy-thus Descriptive Target-oriented Functional Systemic 佐哈的多元系统理论对翻译的影响 简介 多元系统理论认为,各种社会符号现象,应视为系统而非由不相干的元素组成的混合体,才能得以充分的解释。这些系统各自有其不同的行为模式,却又相互依存,且共同构成一个有组织的“大多元系统”。 因此,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的混合体时,才能得以更充分地理解与研究 对翻译的影响 多元系统理论把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、静态的对比中解放出来,拓宽了翻译研究的视野 文化地位对翻译的影响 多元系统理论认为,翻译往往受译入语与源语文化之间的相对地位与强弱的影响。如源语比译入语文化地位高,翻译时译者往往倾向于采用异化策略,更可能地接近原文,也就是说,译文在复制原文的文本关系时的充分性的可能性更大。 清末民初大量日式汉语通过翻译方式被引入到中国如: 民主 法律 科学 体育 健康 麻醉剂 中国有些文人也在直接使用舶来的汉语如:鲁迅的费尔泼赖 中国民间对外来词语的接受:嘎斯 文化地位对翻译的影响 反之,如果源语比译入语的文化地位低,译者往往表现得更为保守,倾向于采取归化的策略,以维护译入语的稳定性与纯洁性。此时,译者更强调译文的可接受性。 日本早期对外来语的翻译都是按日式汉语的形式进行的而二战后则大量出现直接日式外来语 Gideon’s Toury’s DTS 吉迪恩·图里 描写翻译理论 Toury 以多元系统理论为前提,集中研究翻译如何受到译语文化,特别是译语文学传统的影响 主要思想: A.对描写性研究的重要性的论述 B.译入语为导向的研究方法 C.翻译规范理论 其目的不是为了制定翻译规则,而是找出在翻译实践中译者普遍遵守的规范。 打破了传统译论的忠实对等的理想化观点和规约性的特点,在社会和文化的背景下考察翻译过程 翻译规范理论 初始规范:目标与文化在某一时期内的翻译政策,能够影响到翻译的选材,比如目标语文化能够接受什么类型的作品,作家和流派 首要规范:译者选择遵守源语还是译语文化的语言规范,以及能不能重译 操作规范:翻译技巧和策略,决定译文的整体结构,语料选择和语言组织等 首要规范 “There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked— and there were men at New Haven who had hated his guts.” “他说起话来还带着一

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档