法律英语翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文体的翻译原则和方法 1.词义具有明显的专业性   法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。 2. 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较: 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物) ? 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。 4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. 5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当, 自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.   改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。 1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。 2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。 3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。 In case of any divergence of interpretatio

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档