- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Middle Eastern Bazaar The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick an d stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinklin g bells thread their way among the throngs of people entering and le aving the bazaar. The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. 中东的集市让你回到几百甚至几千年前。 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至 几千年前的时代。 The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. 让我印象特别深刻的是进入一个用陈旧的砖石砌成的拱形门。 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。 You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing it self in the shadowy distance. 你会从炎热和刺眼的大型开放广场中进入到一个凉快而又黑暗的一眼可以望到尽头的映在影子下的洞穴。 佝首先要穿过 一个赤日耀眼、 灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场 一直向前延伸,一眼望到尽头,消失在近处的阴影里。 英译汉常用的方法和技巧 分/拆译法(Division): That guy was the most identifiable fox. 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。 I’m not the first person who has made mistakes. 我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个! 合译法(Combination) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。 译成“的”字结构 Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。 Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 译成“兼语式”结构 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关系,与后一动词发生主谓关系。 The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. 涡轮机带动发电机发电。 I need someone who can instruct me in my English study.
您可能关注的文档
最近下载
- 海口市美兰区健身俱乐部会员健身现状的调查与研究.doc VIP
- 第2讲《办好中国的事情关键在党》(课件)《学生读本(小学高年级)》.pptx VIP
- 第1讲《伟大事业都始于梦想》(课件)《学生读本(小学高年级)》.ppt VIP
- 2017初中生物会考最全知识点复习资料(必过).doc VIP
- 儿童呼吸系统疾病雾化治疗合理应用专家共识.pptx VIP
- 铝厂熔铸车间安全常识.pptx VIP
- 《中华人民共和国国家安全法》培训与解读课件.pptx VIP
- 第六章 学习法治思想提升法治素养练习题及答案.docx VIP
- 五年级上册小学高年级学生读本第2讲《办好中国的事情关键在党》教案.doc VIP
- 《公共安全教育》课件.ppt VIP
文档评论(0)