旅游公示语汉日译对策 .docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游公示语汉日译对策

旅游公示语汉日翻译对策   一、引言   公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。   二、旅游公示语汉日翻译研究之现状   在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。笔者以“公示语”为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。笔者没有发现汉译日的相关论文,这不能不说是令人遗憾的事。作为我国小语种中最大的语种———日语,拥有除英语外最大的外语学习人数,每年来中国旅游的日本游客也占了外国游客的相当一部分,很多景区都有相当数量的日语公示语,如果能把公示语的日译做好,在给日本游客带来方便的同时也会给城市增光添彩。相反,如果不重视公示语的日译,任由令人啼笑皆非、不知所云的日语公示语出现在如诗如画的景区,这无疑是给景区形象抹黑,不仅给日本游客,也会给本国的日语学习者带来负面影响。因此公示语的汉译日研究迫在眉睫,需要广大的日语工作者和学习者共同关注和努力。   三、旅游公示语汉日翻译译例分析   由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。前者属于指示性公示语,后者属于提示性公示语。指示性公示语译文旨在给外国游客提供准确的信息服务,无任何限制、强制的意思,要求言简意赅。而提示性公示语翻译,则需尽可能把所蕴含的意义充分译出,使外国游客得到最大的认同感和满足感。笔者对收集到的西湖景区的旅游公示语进行了整理分析,发现主要有两种错误,一是语言本身的偏误,包括拼写错误、用词不当、语法错误、上下文衔接问题等;一是语用失误。语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错误更不可容忍,它严重受到母语的影响,不符合目标语的表达习惯,往往给人失之毫厘谬以千里之感。   (一)语言本身的偏误   由于指示性公示语短小精悍,发生语言偏误的概率较低。语言本身偏误较多地出现在长篇的提示性公示语———景点说明上。雷峰塔前有块景区说明牌,日语译文错误百出,其中包括最基本的笔误,如把“シンボル”写成“シンブル”,“白素貞”写成“白素珍”,“レンガ”写成“ンガ”,另有许多中式日语。如:原文:雷峰塔享誉海内外,在数以千计的中国古塔中,它是为数不多的几座有着丰富历史文化内涵且游览魅力也超乎寻常的名塔之一。原译文:中国多種多様な古塔の中に、雷峰塔は豊富な人文文化と見学内容により独特な名塔となり、世界あちこちの觀光客に魅力されている。日语中没有“人文文化”“見学内容”“魅力される”等说法,完全是受汉语“人文文化”“参观内容”“魅力”的影响。应分别改为“文化”“外觀”“觀光客を魅了している”。此外,助词、语法错误也十分常见,如:“中国多種多

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档