其突出表现为汉语中原来的动词有异化成了助动词-复旦大学.DOC

其突出表现为汉语中原来的动词有异化成了助动词-复旦大学.DOC

其突出表现为汉语中原来的动词有异化成了助动词-复旦大学

课程名称:语言学导论 课程代码:FORE120001.01 任课老师:熊学亮 文名:析外来语传播中的同化与异化作用 作者名:程敏宜 作者名:程敏宜 学号:0559028 电邮址:0559028@fudan.edu.cn 手机号得分: 浅析外来语传播中的同化与异化作用 摘要: 语言是用来供人类交际的符号体系,一种外来语在传入到本地是大致经过两种交际方式,一是本地人对外来语的理解还原,二是外来语在本地域的传播。在接受一种外来语时要“准确接受”,就要求我们尽量减少异化其语言,但是一种外来语如果被本地语“充分表达”,那必将会受到一定程度的异化。在人类认知概念化的过程中,外部输入经过人脑过滤,进行再组织,以便最大限度地与个体已有的认知结构相结合。本文通过我们日常生活中对外来语“加工”以及外来语对汉语渗透的具体例子,有力地说明了这个认知过程是同化相反又相互补充的过程。 关键词:外来语 借词 认知概念化 东北方言 成语翻译 老哈尔滨城曾流传过这样的顺口溜:一到中国街,满街毛子调。握手拿瓜摸,都拉时气好。来了个戈比旦(капитан上尉,校官),开着马神车(машина汽车,机器),搂着个玛达姆(мадам女士,夫人),喝着俄特克(водка伏特加)。奶油斯米旦(сливки),列巴(хлеб)大面包,水桶喂得罗(ведро),拦波(лампа)电灯泡。没钱喊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档