- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句法在英汉翻译中的运用
第七章 分句法与合句法 参考答案: 1.这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,一心想让侄女嫁个百万富翁。 2.整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果树下的土坪上。从那里,我们可以眺望远处的群山。 3.说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成一项他们希望取得的协议。 4.那军官抱着手站在那儿,也不说话,只是在看着他的手下干活。 5.室内如何摆设,这就要看每个套间的居住者的个性了。 6.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 7.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 8.最后,成立了一个小组,试图调节他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正的信心。 9.他就坐在他们前面,穿这一套不合身的便服,一动也不动。他风尘满面,让人看不出他的年龄。 10.1844年恩格斯与马克思相遇并成为了朋友。 * * 一、导入………………………….p3 二、分句法……………………….p9 三、合句法……………………….p19 四、结语………………………….p26 六、练习………………………….p28 五、文献………………………….p27 一、导入 英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景及语言表达习惯等方面都存在着差异,因此,两种语言在句式结构上存在着差异是再所难免的。 语言界和翻译界普遍认为,英汉句式结构最主要的区别在于英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)。[1](P5)形合与意合是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是依仗形式将语言符号由“散”到“集”的语言组织手段;而意合则是指依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。[2](P33~35)英语重形合的特点表现为“造句注重 形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”;而汉语的意合特点为“造句注重意念连贯,不求结构齐整、句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”。[3](P46)具体说来,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。[1](P5)由于英语句子结构复杂,常常是主句带从句,从句中又套有从句,递相迭加,因此,英语中多见长句。 一、导入 这是英语句子的主要特点之一。汉语在表达复杂思想时,往往借助动词,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。这种“流水型”句式结构通常是用节节短句逐点交代,把问题层层展开来表达的方式。[4](P35~36)因而句子大都简短明快,很少出现长句。范仲英教授在对英汉句式结构进行比较时说,英语句子“宛如一棵大树,有树干、有枝杈、有树叶,盘根错节十分复杂”;而汉语句子则“恰似一根春竹,一节之后又一节,中间掐断却无伤大雅”。[5](P161~162)这样的比喻恐怕是再贴切不过了。 一、导入 由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当地调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。通常来说,在表达相同内容时,汉语句子在数量上要比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。例如,Margaret Mitchell的名著《飘》中有一描写斯嘉丽小姐穿着的句子,其原文和译文恰好就体现了英汉句子的各自特点,“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. 一、导入 一、导入 ((她)一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑,宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的”。[6]然而,形合与意合往往并存于同一种语言,只是侧重点不同罢了。英语虽然是重形合的语言,但也有意合的情况;同样,汉语虽然是意合的语言,有时也会表现出形合的一面。在英汉翻译中,我们常会遇到需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。例如,英语“She is very busy at home. She has to take care
您可能关注的文档
最近下载
- 异常子宫出血诊疗和治疗指南解读课件.ppt VIP
- 3《我们班 他们班》(教学设计)-部编版道德与法治四年级上册.docx VIP
- CMOS超大规模集成电路设计(第四版)周润德课后习题答案解析.docx VIP
- 2025年地质勘探项目可行性研究报告.docx VIP
- (孔乙己)故事课件.ppt VIP
- 商业伦理与社会责任复习知识点整理.docx VIP
- 基于Pvsyst开罗沙漠200KW光伏电站仿真设计.docx VIP
- Unit 1 Laugh out loud! Understanding ideas The Best Medicine 课件-高中英语选择性必修第一册.pptx VIP
- ISO 9001(DIS)-2026重大变化2:“气候变化”专题深度专业解读与应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
- ISO 9001(DIS)-2026重大变化之1:“质量文化和道德行为”专题深度专业解读与应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)