科技英语阅读、翻译与写作课件.pptVIP

  1. 1、本文档共160页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语 的 阅读、翻译与写作 (概述与回顾) Translate the following passage into Chinese: A special distillation problem is encountered when the boiling point of the material is so high that the substance decomposes at its atmospheric boiling point or the vaporization temperature cannot easily be reached by steam heat. To distill such a material, either to free it from nonvolatile impurities or to separate it into fractions of differing boiling point, the distillation temperature must be lowered to a point where the liquid can be vaporized without reaching excessive temperatures. One method of accomplishing this is to operate under a vacuum. Put the following into Chinese: alkane convection back-mixing diffusion flux enthalpy fossil fuel gradient humidity isothermal Put the following into English: 潜热 动量 可操作性 聚氯乙烯 可逆的 选择性 热塑性的 管式反应器 不饱和的 黏度 科技英语的特点 科技论文的特点 书面文体架构近乎标准化 科技论文的标准格式: 标题 Title 作者 Authors and their companies 摘要 Abstract 引言 Introduction 实验 Experiments 结果与讨论 Results and analysis 结论 Conclusion 致谢 Acknowledgment 参考文献 Refrensce 科技英语语法结构的基本特点 科技文体 专题著作、专题论文、教科书、实验报告、 新闻报道、科普文章、说明书等 特点:写实 学科发展、现状、基本概念、基本原理、定理、推导、图、表、实验结果、分析讨论、结论、操作步骤、维护方法、注意事项等 →语法结构的基本特点 1.谓语动词的时态 一般现在时:描述客观存在的事实、现象或真理。 Action and reaction are equal and opposite. 一般过去时:叙述过去发生过的事实,或存在表示过去的时间状语。 Carvendish showed that hydrogen reacts with oxygen to form water. 现在完成时:强调过去发生的事实仍对现在有影响。 Since 1940 the chemical industry has grown at a remarkable rate. 一般将来时:预计将要发生的事。 Will men discover that there is life on Mars? 2.谓语动词的语态 科技论著的中心议题:客观存在的事实 →大量使用被动语态,突出所论述的事实。 科技英语中谓语至少三分之一是被动态:用事实说话;略去行为主体,使句子简洁;语气谦和,更具学术味和逻辑性。 The heat causes the reaction to be accelerated. More power is likely to be needed during the winter. The research was carried out by the assistant. 3.长句 大量使用长句和复合句,严密表达事物之间的逻辑关系 Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each o

您可能关注的文档

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档