翻译的基本概念.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 翻译的基本概念 1,翻译的性质(定义) 1.1 人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。 1.1.1 盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》 1.1.2 译即易,谓换易言语使相解也。 ----唐贾公彦 《义疏》 1.1.3 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 ----张培基 1.1.4 Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C,对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。 1.1.4.1 equivalence Formal equivalence: 偏重于原语的表达形式 Dynamic equivalence: 最贴近原语信息的自然对等。 Functional equivalence: 译文的功能于原文的功能基本一致。 1.2.1 Word-for-word Translation ?The culture shared by people speaking the receptor language is often very different from the culture of people speaking the source language. This will automatically make them difficult to find lexical equivalents. The lexicons of the two languages sometimes do not match. This mismatch will make it necessary for the translators to deal with many adjustments in the process of translation. This causes a one-for-one equivalence of lexical terms impossible. Mistakes will occurs if we fail to recognize this difference. Example 4.9 中山纪念堂是广东省重点文化保护单位。 (广州中山纪念堂简介) The Sun Yat-sen Memorial Hall is a protected site of key importance as a cultural unit by the order of Guangdong Provincial Government. ? In this context, to render“重点文化保护单位” into “a protected site of key importance as a cultural unit” is an instance of “word-for-word” translation, although the individual English words are fairly consistent with the Chinese words(in the original work) in their word order and their “part of speech.” In this example “a cultural unit” means “一个文化单元” in Chinese, and is not what the Chinese people called “文化单位,” which should correctly be translated into “a historical site.” When people render “单位” int

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档