英语专业八级翻译.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约2.66万字
  • 约 86页
  • 2019-01-03 发布于广东
  • 举报
再如: 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. 3.如果汉语的一句话动词太多,翻译成英语,可以找一个“主要动词”,其它动词用and或者“非谓语动词”来处理 思考: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 注:英语中多用被动句。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档