- 28
- 0
- 约2.66万字
- 约 86页
- 2019-01-03 发布于广东
- 举报
再如: 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. 3.如果汉语的一句话动词太多,翻译成英语,可以找一个“主要动词”,其它动词用and或者“非谓语动词”来处理 思考: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 注:英语中多用被动句。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.
您可能关注的文档
最近下载
- 美债札记·一:美债收益率,框架及展望-241121-德邦证券-31页.pdf VIP
- 2025水务集团招聘公共基础知识与供排水知识综合题库.docx
- 四年级安全教育教案:面对校园突发事件_全国通用.doc VIP
- 高中数学导数及其应用典型例题专题练习40题(详解版).docx VIP
- (高清版)B-T 12787-2020 辐射防护仪器 临界事故报警设备.pdf VIP
- 2000-2012年新知杯上海市初中数学竞赛试题及详解.doc VIP
- 2023年高考历史真题全国甲卷.docx VIP
- 设计质量管理和保证措施(最新).docx VIP
- 早产儿母乳强化剂使用专家共识.pptx VIP
- 富士电机MICREX SX SPH系列PLC Ethernet接口模块NP1L RS1 2 4用户手册(中文).pdf
原创力文档

文档评论(0)