- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1Sony’s Hard Time;【Translation】; In gaming, Sony faces far stronger competition than it did when it launched the PlayStation 2 in 2000. The PS2 went on to sell over 100m units, giving Sony 70% of the market. But gaming is a cyclical business, and success in one round does not guarantee success in the next. Microsoft has already sold over 6m of its Xbox 360 consoles, launched a year ago, and expects to have sold 10m by the end of 2006. Nintendo, Sony’s other rival, will launch its new console, the Wii, on November 19th, and expects to sell 4m units by the end of the year. Manufacturing problems delayed the PS3’s launch from May and meant that only 93,000 consoles were available for the Japanese launch. Sony hopes to sell 2m by the end of the year, but even if it does so, it will start the race in third place.;【Version for Reference】;【Tips for Translation】;1. 准确;成语或谚语更是如此,无法对应时有时或可采用“归化”翻译法,如 Don’t teach your grandmother to suck eggs,如果按照字面直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:
like talking to a brick wall对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡
to make bricks without straw巧妇难做无米之炊
the rotten apple害群之马,败家之子
to pay back in the same coin以眼还眼,以牙还牙/以其人之道还治其人之身
to have a heart of gold有一副菩萨心肠;2. 规范化;又如:
(1) It’s not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事——他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom、Dick、 Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)
(2) A Red Light for Scofflaws.玩忽法令之风不可长!
(这是美国《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)
(3) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
(“break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。);(4) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像许多其他的南方人一样
文档评论(0)