霍译楚辞植物译法初探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
霍译楚辞植物译法初探

東海大學圖書館館刊第 10 期 霍譯《楚辭》植物譯法初探   仇聰聰 陳亮 摘要 《楚辭》不僅對中國國內產生很大影響,對國外文學的影響也極 為深遠。自 19 世紀以來,中外學者開始翻譯《楚辭》這一浪漫主義 文本。英國學者霍克斯,多年來浸淫於中國文化的研究之中,曾於 1959 年對《楚辭》進行翻譯。今擇霍克斯譯本,初步探究其植物譯 法,以求對其概化、直譯、替代、增譯、音譯等翻譯手段做一個初 步瞭解,分析其植物譯法的優勢所在,以就正於方家。 關鍵字 :霍克斯;楚辭;植物譯法 壹、引言 《楚辭》一書,作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,流傳至今,影響深 遠。它的出現,極大地豐富了我國文學創作的藝術表現力,尤其是對詩歌的 發展有著極其重大的意義。「風」、「騷」成為古人對詩歌提出的兩個最高標準, 兩千多年來一直體現著兩種不同的創作方法和流派。《文心雕龍•辨騷》對其 影響之評價可謂切中肯綮:「故才高者菀其鴻裁,中巧者獵其豔辭。吟諷者銜 1 其山川,童蒙者拾其香草。」 短短幾句,將《楚辭》之影響披露得淋漓盡致, 亦能見證於後世之作品。古人善用山川草木來隱喻愛恨情愁,這也導致了詩 歌中植物名物的層出不窮,而《楚辭》中的植物,更是為歷代學者考究不迭, 以期「 多識鳥獸草木之名」2 。關於《楚辭》植物研究的專著,有宋代吳仁傑 的《離騷草木疏》、清人周拱辰的《離騷草木史》、姜亮夫的《楚辭通故》、深 圳一石的《香草美人志:楚辭裡的植物》,以及臺灣學者潘富俊的《楚辭植物 圖鑒》等,諸家闡釋角度不一,各有所長。 植物因其生長習性,分佈極為廣泛,而《楚辭》所列種類更是駁雜,學 者研究考證不能概其全貌,以成確詁。自 19 世紀以來,不少中外譯者曾翻譯 過《楚辭》這部浪漫主義詩歌總集的若干篇目,尤其是以翻譯屈原的詩篇為 主。諸如翟理斯 (H. A. Giles) 、理雅各(James Legge) 、韋利(Arthur Waley)等西 基金項目:國家社科基金重大項目(13ZD112) 、國家社科基金青年項目(15CZW012) 、 江蘇省社科基金項目(13ZWC014)  南通大學楚辭研究中心,江蘇南通 226019 1 劉勰著,范文瀾注:《文心雕龍注》(北京:人民文學出版社,1962 年) ,頁48 。 2 金良年:《論語譯注》(上海:上海古籍出版社,2004 年) ,頁211 。 48 論文 方漢學家以及楊憲益、卓振英、孫大雨、許淵沖等中國翻譯家都進行了積極 嘗試。今以英國漢學家大衛•霍克斯 (David Hawkes)翻譯的《楚辭》( The Songs of the South , 1985)為底本,初探其植物譯法,以拋磚引玉。 霍克斯選取《離騷》、《九歌》、《天問》等共十七章進行英譯,多為屈原 的作品。譯書前有一篇洋洋灑灑的緒論,用以分析《楚辭》成書年代、作者、 時代背景等。每章翻譯又有前言和筆記,用以補注翻譯中的疑難之處,足見 其用功之深。通覽霍克斯所譯全書,不難發現其翻譯手法之精妙,尤其於植 物名稱的翻譯,更是匠心獨運,別具特色。今擬從概化、直譯、替代、增譯、 音譯這幾個角度,專門對其翻譯《楚辭》植物的手法進行探究,期以此為突 破口,更進一步瞭解霍克斯的漢學成就。 貳、概化:概而化之 《楚辭》中出現的植物,並非全部長於楚地,也並非全部是古今有之。 有些植物古時有而今時無,又有古時稱彼今時稱此之種類,更有中國尚存而 國外罕見之,如「揭車」是中國古代的一種香草,今已不知具體為何物。雖 然潘富俊將其歸為「珍珠菜」,但也僅僅是一種推測而已,並不能證實。又如 「江離,古又名:糜蕪,蘼蕪,芎。今名:芎藭,川芎。」(潘富俊《楚辭植 物圖鑑》)再如《楚辭》中出現的「

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档