- 4
- 0
- 约4.34千字
- 约 44页
- 2019-01-06 发布于福建
- 举报
unit7translationandw该riting
1) 非常盼望收到你的回信。 2) 这位医生致力于寻求癌症的治疗方法。 traditional virtue 传统美德 hospitable 好客的 an unexpected guest 不速之客 on good terms with sb. 与??关系好 practice 做法 acceptable 可以接受的 turn one’s back on 拒绝 a matter of principle 原则问题 * Knowing About Translation 2. Translation Practice 3. Writing Knowing About Translation 词义增补( 1 )—— 名词、动词的增补 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅、自然。这种通过添加词语使译文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。 1 英译汉的增词 1.1 增加动词 比较英汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高,而汉语中则是动词用得多。因此,在英语中没有动词的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无其词却有其义的动词,使译文更为通顺,更符合中文表达习惯。 You will often r
原创力文档

文档评论(0)