10.实用文体翻译概述.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10.实用文体翻译概述.ppt

敬启者: 你方11月12日来信收悉,得知贵公司与我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。 按贵方要求,现随函空邮我方目录一份及小册一套,供你方参考。 如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我当迅即送报价单。 同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。 谨上 Dear Sirs, We are in receipt of your letter of Nov. 12, from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments. In compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference. If any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and our quotation will be forwarded without delay. In the meantime, please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between us. Yours faithfully, 教学内容 1、实用文本翻译理论概述 2、实用文本(1):旅游翻译 3、实用文本(2):广告文本翻译 4、实用文本(3):新闻文体的翻译 5、实用文本(4):科技文本翻译 6、实用文本(5):经贸公文 翻译 7、编译 实用文本翻译理论概述 1、应用翻译的性质和特点 2、西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示 3、应用翻译的主流策略 应用翻译的性质和特点 应用翻译(pragmatic translation): 又称实用翻译(practical translation; applied translation),是指一种实用性文本的翻译。它以传达信息为根本目的,特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。 就文体体裁而言,应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文体。 应用翻译的特点: 1、信息性 2、诱导性 3、匿名性 信息性 vs 审美价值 传递真实世界的客观信息和现象; 重内容轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式。 诱导性vs 审美体验 功能上突出文本效果和读者反应; 旨在唤起读者去体验,去行动,现实功利目的较强; 匿名性VS个性 实用文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位; 行文有固有的格式和规范,选词造句也存在共性。 基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考 1、信息性:重内容、轻形式,在翻译过程中,不需拘泥于原文本的形式; 2、诱导性:重效果,在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收; 3、匿名性:在翻译中,注重译语语境中固有的格式和行业规范。 西方“功能翻译理论”对应用翻译的启示 翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译(译本)的一种或多种功能的研究。 Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. (Nord, 2001:1) 赖斯与文本功能 现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss) 她将德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的观点,即“语言功能”工具论模式移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。 Karl Buler 的语言功能“工具模式”: 布勒的语言工具模式有五个组成因素: 符号 说话者 受话者 语境 话语功能 根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能: 信息功能:语境与符号之间的关系 表情功能:说话者与符号之间的关系 感染(祈使)功能:受话者与符号之间的关系 文本类型 信息型 表达型 诱导型 语言功能 表达事物、事实 表达情感 感染接受者 语言特点 逻辑的 审美的 对话的 文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用 译文目的 表达内容

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档