高考文言文人物传记类课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4、成分省略 成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常 是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分常常是命题老师注意 的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。 例1:因乞李氏以归。 分析:此句中省略的成分是宾语“这部书”,翻译时应补出来, 即,于是向李氏讨取(这部书)回家。 例2:主簿大惊,遽以白就。 分析:此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这件 事)”,在翻译时省略 。 5、古今异义 文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考 命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意 那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会 出现错误。 例1:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。 分析:此句中的“穷”不能译成“贫穷”“穷困”,而应该译成“偏僻”。 因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。 临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。 例2:远者三岁一更,近者一二岁再更。 分析:此句中的“再”是古今异义的词语。应译为“两次”。即该句 应译为:(任期)长的三年一轮换,(任期)短的一二年就轮换两次。 6、单音节词 现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反, 以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注 的对象之一。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单 音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,我们一定要注意 不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。  例1:遂大困,寻死富阳。 分析:此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而 是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译 为:于是极度贫困,不久死在富阳。 例2:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》) 分析:此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为 “与……相比……”。即此句应译为:我同城北的徐公 比,谁更漂亮? 7、固定句式  固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定 的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我 们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。  例:其李将军之谓也! 分析:此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的 是……”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的 吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧! 8:修辞知识 文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有 这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方 式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻 的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体 采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代 的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如 果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到 一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语 境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设 题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。 因此对这一知识点略做说明以备后患。  例1:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》) 分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是 比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译 为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄 一息,生命垂危。 例2:金就砺则利。(《荀子·劝学》) 分析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属 制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译 为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该 句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。 (三)翻译文言句子 翻译方法: 基本方法:直译和意译 。 直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其 不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可 增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处 是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流 畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻 译方法当以直译为主,意译为辅。 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、 地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻 译时可保留不变。 “删”:就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参 乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,

文档评论(0)

lxm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档