- 19
- 0
- 约1.47万字
- 约 92页
- 2019-01-08 发布于浙江
- 举报
英文合同翻译 安徽大学经济学院 黄毅 Charpter One Outline 一.合同的概念及包含的种类 Concept and Categories Concept of the Contract Contracts reffered to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations. Categories of the Contract Ⅰ.Contracts for International Sale of Goods 1. Contracts for International Sale of Goods 2.Agency 3.Distribution Ⅱ. Contracts for International Technology Transfer 1.License Agreement 2. Contracts for International Cooperative Production and Cooperative Design 3. Contracts for International Engineering Projects Ⅲ. Contracts for International Investment 1. Contracts for Equity Joint Venture 2. Contracts for Contractural Joint Venture 3. Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Nature Resources 4.BOT Ⅳ.Others 1. Contracts for Processing and Assembling 2. Contracts for Compensation 3. Contracts for International Lease 4. Contracts for International labor Service 二.合同的内容结构 Content and Structure of the Contract 1.合同名称及编号(Title,NO.) 2.序文/前文 (Preamble) 3. 本文 (Body) 4.附件 (Appendix) 5.结尾立证条款 (WITNESS Clause) 1.合同名称及编号(Title,NO.) 在商务合同中,按照重要性和繁简程度不同,可以采用不同的书面形式: Contract 正式合同 Agreement 协议 Memorandum 备忘录 Confirmation 确认书 Order 订单 合同名称的两种写法: Purchase Agreement, Agency Contract Agreement for Purchase, Contract for Agency 2.序文/前文 (Preamble) 1.订约日期: Date of Signing 2.订约当事人:Signing Parties/the Parties Concerned 3.订约地点: Place of Signing 4.订约缘由: Recitals / WHEREAS Clause WHEREAS Clause 鉴于条款 鉴于条款是叙述性条款,用以说明双方签约的目的、意图、受方的目标和供方的业务背景等。 WHEREAS Party B has the right and desires to license the aforesaid know-how to Party A. NOW THEREFORE,in consideration of the premises and the mutual
原创力文档

文档评论(0)