西班牙语 介词宾语代词 用法(所谓的夺格代词).docVIP

西班牙语 介词宾语代词 用法(所谓的夺格代词).doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西班牙语 介词宾语代词 用法(所谓的夺格代词)

介词宾语代词 首先,我们来给现西纠下错。 1) 现西第一册153页第一行,将括号中的(la las)删去。意思即:一些西班牙人,喜欢用间接宾语代词le代替直接宾语代词lo,les代替los。但是仅限于阳性,阴性是不可以的。所以例句的第三句也是错的,请划掉。 2) 同页面,第三点第一排,将“与格代词”改为“直接/间接 宾语代词”。大家看例句,第一个例句用的间宾le,第二个例句用的直宾la,所以现西此处说法不对。 3) 再者,第三排,将“主格代词”改为“介词宾语代词”。为什么呢?我们今天就来说“介词宾语代词”。 我一直觉得,背语法要背最简单的,和英语联系最密切的,而不是那些乱七八糟的概念,那些都是不同语种的语言专家搞出的无聊东西。 迄今为止,我们已经学了三种人称代词:“主语代词”“直接宾语代词”“间接宾语代词”,今天就归纳最后一种人称代词:“介词宾语代词”。(现西上分别名为:主格代词,宾格代词,与格代词,夺格代词)。PS 楼主对这个格那个格是各种吐槽无力,有意义么?一个简单的介词宾语代词还能扯上什么利益格,兴趣格,何必呢? ——————————————————————————————————————— 所谓介词宾语代词就是——放在介词后的宾语代词,二者连用常常放于句首或者句末。(介词在西语语法书里叫“前置词” 我们就用英语概念就好啦~) 西语常用介词:a con de en para por sin 等。 前置词代词 Mí Nosotros Ti Vosotros él ella usted (Sí) Ellos ellas ustedes (Sí) 注意到没,只有Mí ti 和“主语代词”不同,其他都是一样的,注意Mí带重音符号,ti没有。 来看三个例子: 1 Compro un regalo para ti. 我给你买了礼物。 2 Quiero hablar con ella. 我想和她谈谈。 3 Siéntate junto a nosotros. 你挨着我们坐吧。 以上就是介词宾语代词的常规用法,很简单对不对?但是还有一些特殊用法要注意的: 1 当表示“自己”时,第三人称用“Sí”的形式。后面可接形容词mismo(s)misma(s),也可不接。 Ellos sólo piensan en sí (mismos)。他们只考虑自己。 Es capaz de hacerlo por sí (mismo)。他自己能做这事儿。 2 表“相互”意义时,第三人称用“Sí”的形式。 Se ayudaron entre sí para superar la dificultad. 为了克服困难,他们要互相帮助。 3 “a+介词宾语代词?”可复指“间接宾语代词”,表强调。不强调时就省略。 例句 1 Tienes que hacerte (a ti) la misma pregunta.你应该问问你自己相同的问题。(a ti复制te) 例句2 (A usted)Le gusta el texto?您喜欢这篇课文吗?(用a usted复指le,不明白此处为什么用间宾代词的同学请参看我之前说的gustar这类词的用法) 4 “a+介词宾语代词?”可用于明确第三人称所指(因为西语中第三人称可指代太多东西了,有可能会指代不明)。这也是我最上面第3)点现西纠错的原因所在。 例句:Aquel joven rubio puede llevarla a ella al hospital. 5 当mí ti sí与con连用时,要改成conmigo,contigo,consigo。 例句:No quiero jugar contigo。我不想捉弄你。 所以现西的错误又来啦:108页,第二大点的第1小点中的注意:把“主格人称代词yo和tú”改成“介词宾语代词mí ti”。这下大家明白为什么要改成conmigo这个样子,而不是conyogo了吧。哈哈~~~ 6 在介词:entre excepto según hasta(甚至,连) incluso(甚至,连)menos salvo后不用介词宾语代词,而要用主语代词。 比如según ti 据你所言. 注:entre在表相互意义时可以用sí,否则用主语代词 例句1) Se ayudaron entre sí para superar la dificultad. 为了克服困难,他们要互相帮助。 2 )entre tú y yo 在你和我之间 Hasta表示直到一个空间概念时,后面可接介词宾语代词。 例句:Llegaron directamente hasta ti。 直接带给你。(“你”就算一个空间概念啦) 直接宾语代词,间接宾语代词,介词宾语代词的区别:我们知道直接宾语是名词时,前面要带介词a。间

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档