隐喻映射角度下英语动物名转动词及其汉译研究.docx

隐喻映射角度下英语动物名转动词及其汉译研究.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
隐喻映射角度下英语动物名转动词及其汉译研究 摘 要:本文基于隐喻映射理论,借助权威语料,研究了英语动物名词名转动及其汉译。通过分析隐喻映射的过程,可以知道始源域的部分特征如行为、天性、能力等映射到了目标域里,这些部分特征的映射为英语动物名词汉译提供了参考依据。做该项研究,有助于我们更好地理解动物名词名转动产生的意义,同时能为翻译这些动用后的名词给予启示。 关键词:隐喻映射 名转动 英语动物名词汉译 一、引言 在英语中名词使用频率高于动词,汉语则相反。为防止汉译后的句子生硬以及过于欧化,通常用词类转换来做变通,而名词与动词之间的转换是最为普遍的(刘季春,2016)。这样既不违背原句的意思,又符合译文语言的规范。本文主要研究的是英语动物名词名转动及其汉译。众所周知,动物与人的生活息息相关,如老鼠、狗、鸟等,它们形象纷繁,性情又千差万别。英语动物名词转换为动词,有的取“形似”,有的取“神似”,有的“形神兼具”,形象逼真,含义丰富多彩,幽默多趣。因此,研究英语动物名词名转动及其汉译过程,能够帮助人们更好地理解这些词汇。 二、相关研究 (一)隐喻映射的研究 隐喻是语言使用中的普遍现象,是通过映射而得以实现的(张松松,2016)。严世清(2000)从认知语言学角度指出,隐喻不单是种语言现象和修辞手段,还是人类的一种认知和思维方式。Song Meiying(2009)从跨语言、跨文化角度指出,因文化背景、风俗习惯、价值观念等不同,人们对一些动物词汇的汉英隐喻认知文化也是不同的。隐喻涉及两个不同语义领域,即始源域与目标域之间的互动。王文斌和林波(2003)认为,始源域与目标域之间是由人们的心理及对事物的认知所联系在一起的。 (二)名转动词的研究 名转动词使用的现象在英语中十分常见。胡波(2011)从语义句法界面研究了名词转动词的现象。Xie Zhenzhen(2011)则对比英汉动物名词动用。高蕾(2012:12)则以英语动物名词为个案研究对象解析名词动用,搜集到英语动物名词共248个,其中有84个可以用作动词,发现:“表示类属的动物名词动用的可能性较大,且啮齿类、低等动物、食肉动物、家禽类和鸟类动物名词动用的比例最高。” (三)英语动物名词汉译的研究 陈莉莉(1998)研究了动物名词的转义用法及翻译。郭庭军和贾德江(2009)研究了英语动物名词动用的翻译策略。史亚辉(2015)则在语料库的基础上研究了英译汉名转动的现象。 综上所述,对于隐喻映射理论这一方面已经发展相对成熟了。至于名转动词,几位学者从句法、语用、英汉名词动用对比方面做了一些研究。但没有对英语动物名词名转动作集中分析。而采用该理论来分析英语动物名词转动词及其汉译的研究则更是少见。所以建立在隐喻映射理论的基础上,作此项研究是非常必要的,可为动物名词翻译提供借鉴。 三、研究内容 本节将会阐明英语动物名词转动词产生的原因和隐喻映射机制下英语动物名词转动词的汉译,所有例句均摘自《牛津高阶英汉双解词典》第7版(2009)。 (一)英语动物名词转动词产生的原因 并非所有的英语动物名词都可用作动词,名转动产生的原因主要有以下四点: 1.遵循语言经济原则,填补动词空缺 人们在互相交流时,通常会使用最少的语言让他人理解自己,即表达自我最理想的方法就是以更简明、扼要的词,来传递相同的信息。英语动物名词转动词就是遵循了语言经济原则。“众所周知,名动转用是英语一种活跃的构词法”(高芳、徐盛桓,2000a:7)。因为在英语中,动词的数量比名词的数量要少,“英语名词占总量的73.6%,而动词只占8.6%”(刘正光,2000:335)。有时可能会找不到一个合适的动词与语境相匹配。若想确切表达原句意思,则可以用名转动的方式来填补动词空缺。 例:(1)The procession snaked its way through narrow streets. 队伍沿着狭窄的街道曲折穿行。 众所周知,蛇在地上游走时,身形是弯弯扭扭的,将“snake(蛇)”动词化为“snake(曲折前行)”,形象生动地描述了队伍行进的样子。如果“snake”这个词无法用作动词,句子就会变成“The procession walked through narrow streets looking like a snake.”,显得冗长唆。例句(1)表达同样的概念时则以更经济、生动的语言,传递出了完整、明确的信息。 2.满足修辞需要 修辞的作用就是使语言更生动、简明和幽默。有时动物名词转动词是为了满足语言使用者修辞的需要,由此满足语用目的和语用效果。 例:(2) She had the impression that someone was dogging her steps. 她感觉有人在尾随她。 例句中,将“dog(狗)”作动词化为

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档