E-C Translation Features 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 例文一:It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it?I dont think so.Why not?I dont want to. 听说有个很好的工作要你去干。 挺好的工作。 打算干吗? 不。 为什么不干? 不想干。 Features 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。 在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子I dont think so.干脆译成一个字不,显得简洁有力。 Features 例文二: She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance(面容) and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught(忧心如焚的) and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 Features 本段摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Features 例文三: MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut (首次亮相)for his NHL(全国曲棍球联合会) career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats(约翰逊市高帽队) to a 6:4 victory over the Montreal Teals(蒙特利尔市小鸭队) and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电] 在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 Features 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 Features 例文四: The range of a voltmeter(伏特计 ) may be extended by means of a series resistor(电阻器) called a multiplier(乘数) as shown in Fig.2.The full-scale(全面的) reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. Features 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的
原创力文档

文档评论(0)