利器管理作业指导书.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、论文(设计)的教学目的: 通过对毕业论文的写作,了解毕业论文的基本要求和写作过程,了解论文的研究方法。 二、论文(设计)的主要内容: 第一章是将从公式语的重要性入手,全面介绍公式语的相关基本知识,包括公式语的定义,分类和功能特点; 第二章将侧重探讨常见的误译类型,归纳出主要的两大类问题:一类是包括拼写问题,语法问题和词汇问题在内的语言层面的问题;另一类是包括语气生硬,中式英语和缺乏可读性三方面在内的文化层面上的误译; 第三章将在前两章的基础上,运用目的论的理论知识,分析公示语的误译原因及其相应对策。 三、设计(论文)的基本要求: 标题明确有概括性; 正文观点正确,论证充分,数据准确,条理清晰; 有中英文摘要以及关键词,提供参考文献。 四、进度安排: 序号 论 文(设 计)各 阶 段 内 容 起止日期 1 论文写作思想动员和做好各项准备工作 2008年11月 2 确定选题和指导老师 2008年12月 3 指导老师与学生见面会,向学生下达任务书 2009年1月8日 4 论文开题答辩 2009年3月15日 5 交初稿 2009年4月10日 6 交第二稿 2009年4月30日 7 交第三稿 2009年5月10日 8 交定稿一式三份及电子文档 2009年5月18日 9 毕业论文答辩 2009年5月30日----5月31日 参考文献: 1. Monday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. Rout ledge, 2000. 2. Reiss, Katherine. Translation Criticism, the Possibilities and Limitations [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 3. 单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译 [D].北京第二外国语学院学报,2002,(5). 4. 卞正东.论公式语的翻译 [J].上海翻译,2005,(1). 5. 陈浩.汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略 [D].东北财经大学学位论文,2007. 6. 仇全菊.公示语及其翻译 [D].山东大学硕士论文,2005. 7.丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文 [J].中国翻译,2006,(6). 8.贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 [J].外语与外语教学,2006,(3). 9. 贾文波.应用翻译功能论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 10. 吕和发,戴宗显.公示语的汉英翻译研究一一以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [A].中国翻译,2005.(6). 11. 吕和发,单丽平.汉英公示语词典 [M].北京:商务印书馆,2004. 12. 王银泉.城市标识用语英译失误及其实例剖析 [J].中国翻译.2004,(2). 13. 祝琳.谈公示语的汉英翻译 [D].湖南师范大学硕士论文,2008. 论文(设计)题目 城市公示语的汉英翻译探讨 课题的根据:1)说明本课题的理论、实际意义 2)综述国内外有关本课题的研究动态和自己的见解 1)说明本课题的理论、实际意义: 随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。对外宣传材料不断译为各国语言。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现为在城市面貌上,许多城市的许多公共设施、旅游设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语。作为语言环境、人文环境的重要组成部分,公示语能否翻译得当,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,因此,我们必须予以足够关注。对公示语的任何歧意,误解,滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正发挥英语公示语在我国与世界接轨过程中的信息服务作用,才能更加有力地促进我国的对外交往和经济合作。 2)综述国内外有关本课题的研究动态和自己的见解 随着城市国际化进程加快,公示语的汉英翻译引起了翻译界越来越多的关注,各地围绕公示语汉英翻译研讨会也越来越多。西北工业大学得韩洁在《公式语英译错误分析及对策》中认为,“公式语英译中出错误得原因主要有两个:一是母语迁移;二是语内错误,均有译者不恰当得英语学习策略和英语交际策略引起得。除了要注意英汉文化差异,译者也需注意文化调节和美学对等。”湖南师范大学得祝琳在《谈公式语的汉英翻译》一文中指出,“公式语的误译很大程度上是由于汉语公式语和英文公式语在词语搭配、文化内涵、表达事物角度以及词语方面有很大的不同,我们应结合纽马克得交际翻译理论

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档