一年级大学生英文写作中关系从句受母语干扰等案例分析.docx

一年级大学生英文写作中关系从句受母语干扰等案例分析.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一年级大学生英文写作中关系从句受母语干扰等案例分析

摘 摘 要 语言迁移一直是应用语言学领域,特别是二语习得领域中颇有争议的重要课题。迁 移最早是一个心理学术语。现在,语言迁移成为语言学的一个重要的研究范畴。它是指 已有的语用知识在目的语的习得和使用中所产生的影响。迁移分为正迁移和负迁移。正 迁移,顾名思义,在语言的习得中起无意识的促进作用。负迁移则对目的语的习得起阻 碍作用,因此,负迁移又称为干扰。 在语言的五个基本技能当中,写作是一项重要的内容。在母语学习中,写作是一个 非常复杂的过程,用二语写作就更困难、更复杂。从20世纪80年代开始,对二语写 作的研究逐渐受到重视,相关的实证研究也日益增多。但真正讨论母语对外语写作影响 的并不多,得出的结论也不一致。由于汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两者之间 的差异诸多,由此在中国学生学习英语的过程中产生的母语干扰现象比比皆是。本文试 图运用语言迁移、对比分析、错误分析与中介语理论相结合的方法,对一年级大学生英 语作文中使用关系从旬时受母语干扰的现象进行了详细的研究。本文拟围绕三个论题进 行详细的分析: (1)一年级大学生英语作文中最经常使用的从句是什么?关系从句的使用和掌握情 况如何?限制性关系从旬和非限制性关系从句的使用情况如何? (2)学生在定语从句中使用关系词的状况如何?出现在学生作文中的四种关系从旬 SS,S0,0S,00的获得顺序如何? (3)学生在使用定语从旬以及定语从旬中关系代词的干扰类型的表现有哪些?这些 干扰发生的可能原因有哪些? 为了回答这些问题,本文作者进行了一项实证研究,研究对象是东北师范大学电子 商务系2007级81名大学生(大学一年级下学期)。他们被分成两组:高级组和普通组。 他们有着类似的英语学习背景。所采用的研究方法是命题作文。 通过对学生作文整理得到的数据进行的详细分析和研究,作者发现大学生英文写作 中使用关系从句时所出现的错误与母语干扰现象有着密切的联系。研究发现:首先,两 组学生在作文中更愿意使用关系从旬,状语从句和宾语从句。高级组要比普通组更愿意 并且展现了一种趋势使用更多的复合旬。从横向比较来看,高级组使用和掌握关系从句 的情况要比普通组的要好,高级组使用更多的关系从旬并且产生较少的错误。研究表明, 随着英语能力的提高,学习者能更好的克服来自母语的干扰,表现在他们的英语作文中 更愿意使用关系从旬。作者又从纵向角度把本次研究与杨玉晨教授所做的研究进行了比 III 较,发现当今学生使用复合旬和关系从句的比例要远远高于15年前的学生。学生们在 较,发现当今学生使用复合旬和关系从句的比例要远远高于15年前的学生。学生们在 写作时使用关系从句的能力和水平正在快速进步。其次,作者通过分析关系从句中的关 系词发现,Which,that,where,who在学生的作文中使用的频率最高。∥Which,that, who”在限定型的关系从句中使用最多。 ∥WhichⅣ在非限定型的关系从句中使用较多。同 时发现中国学生的关系从句的获得顺序为SUDOOPREPGEN,并且发现使用的关系从 句模式的顺序为OSSS00SOO-OprepS-Oprep.最后,中国学生在英语关系从句 和关系从句中的关系词使用上存在的干扰错误有四大类,即:使用不足(包括避免), 冗余或缺失,误用,位置错放。产生干扰错误的主要原因是英语和汉语语言结构的不同, 文化和思维模式的距离也是很重要的原因。 作者通过对一年级大学生英语作文中关系从句受母语干扰的案例研究,希望找到母 语对大学英语写作干扰的一些具体影响及原因,相信会对促进外语教师的教学及提高学 生的英语写作水平具有实际意义。 关键词:英文写作:母语干扰:关系从句:对比分析:错误分析:中介语 IV Abstra Abstra ct Transfer is originally a psychological term.And nOW it is among one of the most popular topics being discussed in the field of Interlanguage pragmatics.By transfer it is meant“the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired”.Transfer falls into two categories:positive transfer and negative transfer.Positive tr

文档评论(0)

189****6821 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档