- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞与翻译-三-概论
修辞与翻译;修辞与翻译概论;修辞不过是调整语辞使达意传情能够适切的一种努力。
----陈望道《修辞学发凡》
修辞是为了有效的表达意旨,交流思想而适应现实语境,利用民族语言的因素加以美化语言。
----张弓《现代汉语修辞学》
;最早把“修”、“辞”二字连起来作为一个词来使用的,是《周易》的《乾·文言》:
君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也。
唐代的孔颖达《正义》说:“修辞立其诚,所以居业者,辞为文教,诚谓诚实也;外则修理文教,内则立其诚,内外相成,则有功业可居,故云居业也。”
;夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。
《文心雕龙?章句第三十四》
鼓动天下者,存乎辞。
《周易》
修辞是增强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞可以令人:
1. 修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果
2. 更清楚了解别人的意思,不会受修辞手法的影响而有所误解
3. 便于分析、欣赏文学作品
;修辞在中国;修辞在西方;;二、 修辞与语法、逻辑的关系;三、修辞与民族文化的关系;;常用的英语比喻词有as (如)、like (像)、 seem (看起来好像)、as if (似乎)、as though (仿佛)和 such as (像……一样)等。有时还用than (比,胜似)来做更加强调、夸张的比喻词。例如:
My heart is like a singing bird.
我的心像正在唱歌的小鸟。
He is now as busy as a bee.
他现在忙如蜜蜂。
I wandered lonely as a cloud.
我像一朵浮云独自漫游。
He avoided her as if she had an infectious disease.
他避开她,好像她患传染病似的。
The ruby shall be redder than, a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红宝石比红玫魂还红,蓝宝石与大海一样蓝。
;四、修辞与翻译的关系;叶圣陶说得好:“推敲就是比较。”翻译实践告诉 我们:对双语硏究得越深,对双语内在规律了解得越深刻;对原文理解也越准确,运笔自觉性也越高,真正做到 了胸有成竹,下笔如有神。因为比较过程就是学习过程, 也是提高运用语言规律的自觉性的过程,只有真正从根本 上提髙译者欣赏双语的水平和写作能力才能深刻理解原 文、准确表达原文的思想与风格。
因此说,学习修辞学,特別是对比英汉修辞方式,对一个翻译工作者来说是必不可少的,就是对一般旨提高英汉语言水平的读者来说,也是至关重要的,而且是个捷径。
;五、什么是修辞格;英语修辞学和汉语修辞学都同样分为广义修辞学(Broad Stylistic Context)和狭义修辞学(Narrow Stylistic Context)。
广义修辞学涉及语体和体裁(Style and Type of Writing)等问题,狭义修辞学主要涉及各种修辞手法即修辞格(Stylistic Devices or Figures of Speech)的问题。
;学习本课程的意义;第三,它也有助于汉语修辞学的研究。英语和汉语都有 悠久的历史,也都具有非常丰富的表达方式。也许是由于历 史的必然性,双方的常用修辞手法有许多不谋而合的现象。不 过双方的修辞学家在归纳这些表达方式的时候,在一些问题 上所见略同,在一些问题上又各有千秋。比较两种语言的修辞格,可以互相借鉴,互相补充。
有一些固有的汉语修辞格, 经过与相应的英语修辞格比较之后,找到它们的共同点,特别是不同点,能够???助我们进一步明确认识这些汉语修辞格的特点。借鉴英语修辞学,可以促进汉语修辞手法的归纳研究 工作。
文档评论(0)