日汉-汉日翻译中难翻译的动词-形容词-日语毕业论文.doc免费

日汉-汉日翻译中难翻译的动词-形容词-日语毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文(设计) 学 院 题 目 年级 专业 班级 学号 姓 名 指导老师 职称 论文提交日期 2018 论文答辩日期 毕业论文 关于日汉-汉日翻译中难翻译的动词-形容词x 一、论文说明 二、参考范文 要旨: 日本語を勉強することはよく「笑顔で始まり、泣き顔で終わる」と日本語学習者が述べている。中国語を勉強することもよく「学ぶほど分からなくなる」と中国語学習者は言っている。なぜかというと。日本語と中国語はよく似ているだと言われ、同じく漢字を使っている言葉は多いが、その点は逆に中日?日中翻訳の難点の一つになる。同じ漢字が全然違う意味を表す場合が多く、また同じ単語だとしても使われている範囲や対象は大きな違いがある。特に述語としての動詞と修飾語としての形容詞の翻訳は中日?日中翻訳の難点だと言われている。本論では中日middot;日中翻訳における訳しにくい動詞middot;形容詞を対象として、典型的な動詞、動詞構造と形容詞を捉え、大量の例文と訳文を分析することにより、中日middot;日中翻訳における動詞middot;形容詞の翻訳の難点を考察し、翻訳する際の注意点や優れた翻訳方法について論述を展開していきたいと思っている。   キーワード:動詞;形容詞;翻訳;翻訳方法;構造特徴 目次 摘要 要旨 1 中日翻訳の問題点と留意点-1 1.1 語彙選択問題-1 1.2 統語構造問題-1 1.3 中日?日中翻訳における留意点-2 2 中日middot;日中翻訳における訳しにくい動詞-3 2.1 中日翻訳における動詞の処理-3 2.2 日中翻訳における動詞の処理-9 2.3 中日?日中翻訳における動詞補語構造-13 3 中日middot;日中翻訳における訳しにくい形容詞-20 3.1 中日翻訳における形容詞の処理-20 3.2 日中翻訳における形容詞の処理-22 3.3 中国語の形容詞の命令文の構文-24 4 動詞middot;形容詞の翻訳方法と要領-27 4.1 中日?日中翻訳における訳しにくい動詞についての翻訳要領-27 4.2 中日?日中翻訳における訳しにくい形容詞についての翻訳要領-27 終わりに-28 参考文献-30 謝辞-31 毕业论文(设计)题目 一、选题依据(包括目的、意义、国内外现状和发展趋势,主要参考文献) 二、研究内容(具体研究/设计内容,重点解决的问题,预期结果) 三、研究/设计方案(包括研究/设计方法、技术路线,理论分析、计算、实验方法和步骤及其可行性,可能出现的技术问题及解决办法) 四、创新之处 五、工作基础及条件 毕业论文(设计)工作计划 时 间 工 作 内 容 预 期 结 果 起止工作时间 预计答辩时间 指导教师意见: 签名: 年 月 日 院(系)意见: 负责人签名(或盖章): 年 月 日 注:1.本表可根据实际所填写之内容修改行高,但页面设置不得修改。 2.本表需填写处均用五号、宋体字,单倍行距, 并用A4纸单面打印,无需装订。

文档评论(0)

136****1044 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档