- 1、本文档共122页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
近十年来义英汉翻译对汉语的影响-翻译学专业毕业论文
优秀毕业论文
精品参考文献资料
分类号
分类号 密级
U D C 编号
十南大学
CENTRAL S OUTH UNIVERSITY
硕士学位论文
论文题目延士生采荚婆翻至牡婆匿的影堕
学科、专业 ~翻叠砸±
研究生姓名 彰 簋 .
导师姓名及
专业技术职务 范贰叠.熬撬 一
2010年10月
ON
ON THE INFLUENCE OF E.C TRANSLATION ON CHINESE IN THE LATEST DECADE
眦SIS
Submitted in partial fulfillment of the requirements for The degree of Master of Translation and Interpreting In the Graduate School of Central South University
by Peng Zheng
Supervisor:Professor Fan Wuqiu
Oct.2010
Central South University
原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究
原创性声明
本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。
作者签名:垄l 堑 日期:兰年二月兰日
学位论文版权使用授权书
本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。
作者虢耸孓聊签名型牛瞧旦年兰月兰日
摘
摘 要
语言,作为文化的载体,不断记录着社会的发展。著名的语言 学家Spair曾说过,语言几乎不可能达到自己自足。本文基于语言接
触研究的理论框架,分析近十年来(2001.2010)英汉翻译对汉语的 影响。语言接触是汉语发展变化的一个重要因素。 为了使使用不同 语言的人能互相交流,翻译出现了。在中国,翻译的历史有2000多 年。最早的英汉语言接触可以追溯到十七世纪上半叶,而开始于19 世纪大量的英语借词涌入一直持续到现在。特别是近十年,英语对汉 语的影响更加广泛。这种影响不但表现在不断增大的英语词汇上,同 时也表现在句法和篇章上。
本文首先介绍了翻译在中国的历史以及翻译对汉语的影响,介 绍了语言接触理论,语言接触的种类、结果以及相关的研究。然后介 绍了英语影响下汉语的变化。
词汇上的变化在英语对汉语的影响中是最显而易见的。当我们 讨论汉语的词汇变化时,最先想到的便是借词。随着借词的大量使用, 汉语词汇在词缀和多音节词语上发生了很大的变化。本文也讨论了英 语影响下汉语句法的变化,如:词类的变化、词序的变化、长句和复 杂句的使用、表被动语态的“被的使用、更多连词和介词的使用, “在的使用,等等。由于思维模式的不同,汉语在篇章结构上也受 到了英语的影响,如汉语中更多主语的使用以及更多语篇照应的出
现。本文旨在通过分析英汉翻译对汉语的变化,为我们在英汉翻译
现。
本文旨在通过分析英汉翻译对汉语的变化,为我们在英汉翻译 实践中找到合适的翻译方法。只有这样,我们才能正确地将信息传递 给受众,从而达到跨文化交流的目的。本文也从词汇翻译、句法翻译 和篇章翻译三方面探讨了翻译方法。
关键词:英汉翻译、近十年、词汇、句法、篇章、翻译方法
Ⅱ
AbstractLanguage
Abstract
Language is the carrier of culture and it constantly records the development of society.As Sapir(1997:173)put it,languages are rarely sufficient to themselves.This thesis deals with the influence of
English-Chinese translation on Chinese in latest decade(2001·2010).It takes the‘‘language contact theory’’as the fundamental theoretical framework,because it is believed
文档评论(0)