- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛滨海院课程
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 第一章 翻译的性质,标准及要求第二章 翻译的过程 第三章 英汉语言对比分析 第四章 英汉文化对比分析 第五章 辨证施治 第六章 重在交际 第七章 慎与修辞 第八章力戒“翻译体” 第二章 翻译的过程 2.1 正确理解 2.2 如何实现正确理解 2.3 充分表达 2.1.1 正确理解 Part One 理论 一.正确理解:即正确把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。 方法: (1)从整体到局部 (2)从局部到整体 即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。试译下述句子: I had not known him for 20 years without learning that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements 2.1.1 正确理解 二.正确理解过程: 分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系; 此句由一个主句 “I had not known him for 20 years ” 和 两个分句 “that he always kept in the upper left pocket of his waistcoat the little book”和 “in which he put down his engagements”组成。 (2) 分析各部分在整个框架中的语义关系; 第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语从句,修饰限定 “book”。 (3) 根据汉语表达习惯将全文译出: 我认识他已20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 实践 1 实践 9 实践 16 实践 2 实践 10 实践 17 实践 3 实践 11 实践 18 实践 4 实践 12 实践 19 实践 5 实践 13 实践 20 实践 6 实践 14 实践 8 实践 15 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 1、After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 2、The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare. 这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 3.The discussion as to whether or not the defaulting company was liable to pay damages turned upon the meaning of a word in the contract. 关于该违约公司是否赔偿顺势的讨论,取决于合同中一个词的含义。 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 4、If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。 Part Two 翻译实践练习 2.1.1 5、There are a few creases in
文档评论(0)