- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经济学人中文网
经济学人中文网
The euro
欧元The flight from Spain
西班牙大撤退Spain can be shored up for a while; but its woes contain an alarming lesson for the entire euro zone西班牙尚能支撑一段时间;然而它的困境,包含着对于整个欧元区的警示Jul 28th 2012 | from the print edition??2012年7月28日| 印刷版THE worst nightmares are the ones you cannot wake up from. Just ask Spain. A year ago the cost of Spanish government borrowing soared as euro contagion spread from Greece, Ireland and Portugal. Panic seemed to subside with central-bank intervention and the promise of a new reforming government in Madrid. Since then Spain has, broadly, been as good as its word and Mariano Rajoy’s government has cut budgets, freed its labour market, played its part in countless “make-or-break” summits in Brussels and secured up to €100 billion ($121 billion) to prop up its banks. Yet despite all its efforts and pain, Spain cannot shake off that sense of doom. On July 25th the yield on ten-year bonds touched a euro-era record of 7.75%. Two-year bonds have climbed above 7%: investors fear that Spain must soon ask for a bail-out—or default.那些你无法从中醒来的噩梦是最恐怖的。只需问问西班牙便可得知。一年前,当欧元危机自希腊,爱尔兰以及葡萄牙蔓延之时,西班牙政府的借款成本飙升。随着央 行的资金投入以及政府在马德里关于新的改革的许诺,恐慌似乎减弱了一些。宽泛而言,自那时起,西班牙信守承诺, 马里亚诺?拉霍伊政府的削减预算,解放国内劳工市场这些措施在无数多个于布鲁塞尔举行的“成王败寇”的峰会上发挥了重要作用,并且由此取得了多达1000 亿欧元(1210亿美元)的资金来支持国内银行。然而,尽管所有的这些艰辛和痛苦,都无法使西班牙摆脱厄运的感觉。7月25日,十年起债券的收益率创下了 欧元时代7.75%的纪录。两年期的国债已经攀升至7%:投资者们担心西班牙不久就会请求纾困援助,或食言不履行义务。Spain’s nightmare is a symptom of what is wrong with the entire euro zone. As the months drag on, the crisis is deepening. Europe’s leaders have asked the world to trust that they will do what it takes to save the euro. They have also pleaded for more time to sort out the mess. Their task is indeed immense, but as they disappear to their chateaux and beach villas, trust is draining away and time is not their friend.西班牙的噩梦,也是整个欧元区的失常症状。几个月过去了,危机正在加剧。欧洲领导人们要求世界相信他们会不惜一切代价挽救欧元。他们还呼吁需要更多的时间 来收拾这个烂摊子。他们的任务确实艰巨无比,然而当他们消失在自己的城堡以及海滩别墅中时,对其的信任便日益消逝,时间也不再为其垂青。The bull and the horns??公牛和牛
文档评论(0)