旅游景点翻译的范化研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点翻译的范化研究

旅游景点翻译的规范化研究      摘要:通过对学术界相关翻译原则、政府部门制定的系列翻译标准及旅游文本翻译实践成果的研究,探索出旅游文本翻译应遵循合法性原则与“功能对等”原则,归纳总结出旅游景点名称与旅游景点介绍的一系列翻译规范,引导、规范译者的翻译活动,提高景点翻译的质量。 下载论文网 /3/   关键词:旅游景点介绍;旅游景点名称;翻译原则;翻译规范   中图分类号:   文献识别码:A   文章编号:1001-828X(2016)036-000409-02   一、旅游景点英语翻译中存在的问题   旅游翻译体裁属“呼唤型”文本,旅游景点介绍是旅游翻译中的重点和难点。我国旅游文本的翻译发展于80年代。近年来,旅游景点的翻译发展迅速,但是一些地方的旅游景点英语翻译存在译名不规范、语义翻译错误、句法不符合英语表达习惯等诸多问题。   二、探索统一的翻译规范   根据翻译规范论观点,翻译是一种受规范制约的社会行为。翻译规范的制定有利于译者们在碰到相同或相似问题时有章可循。因此,探索旅游文本翻译应遵循的原则,总结归纳出景点翻译规范,引导、规范翻译活动,对提高译文质量具有重要意义。   (一)旅游文本翻译应遵循的原则   1.合法性原则   公共场所的英文译写应当符合联合国、国家法律法规的规定。符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。旅游景点景区名称可采用英文译写方式,但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GBl7733),采用汉语拼音拼写方式。   2.“功能对等”原则   旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。为了实现这两个功能,应遵循尤金.奈达的“功能对等”(functionalequivaleneel原则,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993)。为了得到这样的效果,翻译中“内容第一,形式第二”,即信息内容是主要的,语言形式是次要的,在两者不能兼得的时候,可以改变形式保留信息内容。因此,旅游景点翻译中译者不用拘泥于原文的语言结构,应使用符合译语规范和文化标准的语言准确传达原文信息,促使游客产生旅游兴趣、进行旅游活动。   (二)旅游景点翻译规范   1.旅游景点名称的翻译规范   景点名称一般由“专名”和“通名”组成。根据国家标准《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》,通名(generic terms)指场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。而专名(specific terms)指场所和机构名称中用于和同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。如“彭祖园”,由专名“彭祖”和通名“园”组成。如果将名称全部音译,外国游客难以理解,无法有效传播景点,而“完全意译,保留文化内涵和原文形象,但是外国人就缺少一个与中国读法建立直接联系的途径”。   针对如何翻译旅游景点名称,许多地区如北京、上海、山东、广东、陕西、江苏等出台了地方标准,有效的指导了旅游翻译活动。参考2012年江苏省出台的《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》,归纳出旅游景点景区名称英文译写的方法和要求。   (1)专名译音、通名译意。以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,景区景点名称中专名一般用汉语拼音拼写,通名一般用英文翻译。如:彭祖园,由专名“彭祖”和通名“园”组成,翻译为Pengzu Park。或者沿用约定俗成的译写方式,如:周恩来纪念馆翻译为Zhou Enlai Memorial Hall。通名的翻译,要遵守“功能对等”原则,景点中的各种“园”、“塔”、“寺(庙)”、“馆”等要根据其功能翻译,如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。   (2)通名译意,专名可译音也可译意。以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,以历史建筑命名的景点,按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出。翻译实践中,如果专名中的名称主体已失去原属性特点的,译音;强调专名中的名称主体原属性特点的,译意。如以下译文:栖霞山QixiaMountain;总统府Presidential Palace。   (3)“专名、通名皆译意”的翻译方法。对于能够反映景点景区内涵和特征、具有历史文化意义的专名,用英文将其意义译出。具体包括以历史事件命名的景点,以传说、典故、特定文化命名的景点景区,以独具特色的本地特产命名的景点,以功能命名的景点等。如以下译文:淮海战役烈士纪念塔Huaihai Campaign MartyrsMemorial Monument;西津渡历史文化街区Xijin Ferry Histori

文档评论(0)

181****2553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档