- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32 卷 第11 期 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Vol. 32 No.11
2011 年11 月 Journal of Chifeng University (Soc.Sci) Nov. 2011
从外来词看汉民族文化心理
孙永兰
(赤峰学院 文学院,内蒙古 赤峰 024000)
摘 要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。一种语言对外来成分的接受方式和程度
的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。本文主要从引进外来词
的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。
关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度
中图分类号:H035 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04
外来词也叫借词, 指一种语言从别种语言中吸收过来 ( 克隆 )、 “cool” ( 酷 )、 “tank ” ( 坦克 )、 “cartoon” ( 卡通 )、
的词语。 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对 “shock”(休克)、“logic ”(逻辑)等等都是音译而来。
外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英 (二)中西合璧法
语的外来词也日益增多。特别是中国加入WTO ,使得更多的 合璧法是引入外来词时用音译与意译相结合的方法,
英语词汇进入我们的生活。 美国著名语言学家萨丕尔在其 由此而构成的词叫做合璧词。 合璧词的构成方式可以分为:
著作《语言论》 中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影 1.音译兼意译。 音译兼意译指的是那些虽然音译但所选
响是词的借贷。 ”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化 用的字往往和那种事物的意义有些联系。 这类词可分为两
的交流和社会的发展。 但是,对于汉语而言,由于民族文化 小类:
心理的影响, 外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地 一类指表面上看纯音译, 几个构成汉字之间似乎是不
进入汉语之中的, 它们必须接受汉语对其进行转换工作和 相关的,无法看出整个词的真正意义,但是词中所选的汉字
本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来 中个别有提示词义的作用。如“coffee”译为“咖啡”,表面上单
语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程, 纯记音,但是两个构成汉字的偏旁“ 口”却表明该种物质是
而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终 食用之物。 再如“席梦思”(simmons )使人觉得睡在弹簧床上
的强大的制约和调适作用。 如入梦境十分舒适。
一、汉语外来词的吸收方式 另一类是外来词整体上贴近原词读音, 但词的内部也
中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族, 很早 有可解性。 如英文“cocacola”译为“可口可乐”,让人觉得这
就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、 日本等国家进行友好往 种饮料喝起来极为可口,从而取得了良好的广告效果。 再如
来。 物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。 由 英文“Decis”译为“敌杀死”表达这种杀虫剂的神奇功效。
于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音 2.音译加意译。 可分为半音译半意译和以音译为主加上
文字之间互借那样方便地对应转写就可以。 一般来说,汉语 表示类别的汉语语素两种方式。
外来词的译借手段主要有两种方式: (1)半音译半意译。 半音译半意译是将一个外来词语一
(一)音译法
您可能关注的文档
- 专题4、非屏蔽双绞线制作与连接.ppt
- 专题二 古代中国的科技和文化.doc
- 2中日文化差异.ppt
- 3.1《长方体和正方体的认识》课件.ppt
- 专题三收入与分配.ppt
- 专项应急预案主要内容(按照内容编制).doc
- 专业摄影教学视频教程 人像儿童单反商业实战摄影初级中高级教程 2.doc
- 3ds max 7中文版基础教程 教学课件 詹翔 王海英 曾涛习题答案 第5章.pdf
- 3ds max 7中文版基础教程 教学课件 詹翔 王海英 曾涛习题答案 第6章.pdf
- 装配式钢桥的研究应用及展望.pdf
- 全球智能仓储协作机器人应用案例及市场调研报告.docx
- 康复医疗器械细分领域行业政策支持与市场发展互动报告.docx
- 文旅景区游客消费结构洞察与2025年市场预测报告.docx
- 2025年环境监测物联网技术在环境监测技术应用创新举措中的应用报告.docx
- 2025年区域医疗资源均衡配置政策对医疗服务可及性提升的实践研究.docx
- 特色农产品品牌建设与市场拓展策略创新研究——2025洞察.docx
- 现代物流与供应链在快递物流行业中的应用与挑战分析报告.docx
- 5G通信对2025年半导体产业影响与机遇研究报告.docx
- 聚焦2025年:产业转移园区建设社会稳定风险评估体系构建报告.docx
- 2025年城市防洪工程社会稳定风险评估与风险评估方法创新与实践报告.docx
文档评论(0)