网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从外来词看汉民族文化心理.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第32 卷 第11 期 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Vol. 32 No.11 2011 年11 月 Journal of Chifeng University (Soc.Sci) Nov. 2011 从外来词看汉民族文化心理 孙永兰 (赤峰学院 文学院,内蒙古 赤峰 024000) 摘 要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。一种语言对外来成分的接受方式和程度 的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。本文主要从引进外来词 的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。 关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度 中图分类号:H035 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04 外来词也叫借词, 指一种语言从别种语言中吸收过来 ( 克隆 )、 “cool” ( 酷 )、 “tank ” ( 坦克 )、 “cartoon” ( 卡通 )、 的词语。 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对 “shock”(休克)、“logic ”(逻辑)等等都是音译而来。 外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英 (二)中西合璧法 语的外来词也日益增多。特别是中国加入WTO ,使得更多的 合璧法是引入外来词时用音译与意译相结合的方法, 英语词汇进入我们的生活。 美国著名语言学家萨丕尔在其 由此而构成的词叫做合璧词。 合璧词的构成方式可以分为: 著作《语言论》 中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影 1.音译兼意译。 音译兼意译指的是那些虽然音译但所选 响是词的借贷。 ”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化 用的字往往和那种事物的意义有些联系。 这类词可分为两 的交流和社会的发展。 但是,对于汉语而言,由于民族文化 小类: 心理的影响, 外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地 一类指表面上看纯音译, 几个构成汉字之间似乎是不 进入汉语之中的, 它们必须接受汉语对其进行转换工作和 相关的,无法看出整个词的真正意义,但是词中所选的汉字 本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来 中个别有提示词义的作用。如“coffee”译为“咖啡”,表面上单 语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程, 纯记音,但是两个构成汉字的偏旁“ 口”却表明该种物质是 而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终 食用之物。 再如“席梦思”(simmons )使人觉得睡在弹簧床上 的强大的制约和调适作用。 如入梦境十分舒适。 一、汉语外来词的吸收方式 另一类是外来词整体上贴近原词读音, 但词的内部也 中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族, 很早 有可解性。 如英文“cocacola”译为“可口可乐”,让人觉得这 就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、 日本等国家进行友好往 种饮料喝起来极为可口,从而取得了良好的广告效果。 再如 来。 物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。 由 英文“Decis”译为“敌杀死”表达这种杀虫剂的神奇功效。 于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音 2.音译加意译。 可分为半音译半意译和以音译为主加上 文字之间互借那样方便地对应转写就可以。 一般来说,汉语 表示类别的汉语语素两种方式。 外来词的译借手段主要有两种方式: (1)半音译半意译。 半音译半意译是将一个外来词语一 (一)音译法

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档