- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散落在丝绸之路上的诗歌复制链接
PAGE
PAGE 1
HYPERLINK /thread-109849-1-1.html 散落在丝绸之路上的诗歌
散落在丝绸之路上的诗歌,难以计其数,完全可以而且应该编译成一本很大的书。这里录用的仅是其中的20首并附以许渊冲教授(X.Y.Z.)的译文。个别几首由于没有许译或一时查不到许译也就只好由笔者暂先试译以弥补没有英译的缺憾了。这样做也是想再次表明策划丝绸之旅必将进一步推动对丝绸之路上文化积淀的发掘与研究,以实际行动直接参与并推动中西方文化交流。
敕勒歌斛律金 北朝(439-534)
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
A Classical Folk Song The Chille-River
Hulujin Handed down from the North-Dynasty, China (439-534)
The Cloudy-Mountains lie, See the Chille-River pass by, Like a big dome is the sky Covering the prairie nigh. The lofty sky is deeply blue, The vast wildness not seen through. The wind lowering grass in green, Sheep and cattle are easily seen. (Tr. Z. Manfield)
送杜少府之任蜀州
王 勃
城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO PREFECT DUWang Bo
You leave the town walled far and wide, For mist-veiled land by riverside. I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here. If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do! (X.Y.Z.)
凉 州 词王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
[译文1]
A Poem to the Frontier Town
Over the Yellow River afar float clouds in white; A lonely town sitting silent by mountains high. The minority-flute neednt sing the Weeping Willow, The vernal wind could not pass the Frontier by blow. (Tr. Z. Manfield)
[译文2]
A Poem to the Frontier
Over the Yellow River afar drifted clouds in white, A lonely town sat silent by mountains aside. Qiangdi-flute neednt sing the Weeping Willow For the Frontier Pass shut out of vernal wind blow.
发表于 2007-3-24 21:59:24 |
从军行七首(其四)王昌龄
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
ARMY LIFEWang ChanglingIV
Clouds on frontier oershadow mountains clad in snow; A lonely town afar faces Pass of Jade Gate. Our golden armor pierced by sand, we fight the foe; We wont come back till we destroy the hostile state.
(其五)
大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。前军夜战洮河北,已报生擒吐古浑。
ARMY LIFE V
The wind and sand in desert have dimmed sunlight; Wit
文档评论(0)