网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

老鼠偷鸡蚀把米.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
老鼠偷鸡蚀把米 篇一:汉英翻译 2 一、“假朋友”的识别 蓝天―blue sky头痛―headche 心形―heart-shaped 前门―front door 信箱―mailbox松针―pine needle 山脚―foot of a mountain 发带―hair band 饮用水―drinking water 钓鱼竿―finishing rod 轻如鸿毛―as light as a feather 眼见为实―seeing is believing 纺织品―dry goods干货―dry food 海豹―sea dog海狗―fur seal 纸币、钞票―paper money 祭祀时烧的纸钱―joss paper 骂别人“二百五”―a horse’s ass 四季豆―green bean 绿豆―mung bean 变质发酸的牛奶―sour milk 酸奶―yoghurt 卖二手货、廉价货的市场―boot fair 制造或贩卖非法商品―bootleg 拍马屁―lick sb’s shoes 靴筒―leg of a boot售卖酒类的商店―wine shop 行车道―parking lane私人修建的从主干道至自家车库门前的引道―drive way 可供车行且路边植有树木的林荫大道―parkway公共厕所―rest room 休息室―lounge防水油布―oil skin 油性皮肤―oily skin 承认自己说错话―eat one’s words 食言―go back on one’s word/break a promise 愚弄某人―pull one’s leg 当心、留神―look out 美国的中学―high school 破产―have/wear a green bonnet 电话薄―yellow book 黄色书籍―pornography不遗余力、千方百计―to move heaven and earth 无家可归的流浪者―street people假正经的人―goody-goody 好好先生―yes-man 举止粗鲁或无教养的人―peasant 欺骗性宣传―propaganda后腿―be a drag on sb 宣传―popularize/publicize 困难或危险的情况或是不安定、容易出事的地方―hot spot 投资热点―a popular investment spot/a region attractive to investors 价廉物美―economimcal and good/nice and inecpensive 二、成语的英译策略 1.直译法: 如鱼得水―feel just like fish in water 临阵磨枪―sharpen one’s spear only before going into battle 狐假虎威―The fox borrows the tiger’s terror 猫哭老鼠―The cat weeps over the mouse 对牛弹琴―play the harp to a bull 雨后春笋―like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金―An inch of time is an inch of gold 谋事在人,成事在天―Man proposes, God disposes. 胸有成竹―have a well-thought-out plan before doing something 2.意译法:手忙脚乱―in a frantic rush 立竿见影―get instant results噤若寒蝉―keep quiet 明火执仗―do evil things openly 牵肠挂肚―be full of anxiety and worry 快马加鞭―speed up 藕断丝连―have not cut off relations competelyaig 五光十色―multicolored 归心似箭―be very anxious to return home 鸡毛蒜皮―trifling开门见山―come straight to the point 狗急跳墙―do something desperate 黔驴技穷―at one’s wits’ end 单枪匹马―all by oneself 生龙活虎―bursting with energy 顺手牵羊―walk off with something守株待兔―trust to chance and stroke of luck 3.套译法:肉中刺―a thorn in the flesh浑水摸鱼―fish in t

文档评论(0)

180****5953 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档