翻译简介及翻译史.ppt

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最早的翻译家是罗马帝国时期的西塞罗(公元前106—43)。他首次把翻译区分"作为解释员"(ut interpres)和作为演说家(ut orator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。 贺拉斯(Horatius,公元前65---8)认为翻译应该“意义对意义”(sense for sense)。与此同时,他主张再创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。 Ancient time: 古罗马: Cicero 西塞罗(西方最早的翻译理论家 )& Horatius 贺拉斯→Jerome 杰罗姆(将圣经带到拉丁美洲)& Augustine 奥古斯丁(《忏悔录》) Cicero Horatius Augustine 第二阶段: 罗马帝国后期--------中世纪初期 (公元四世纪------六世纪) 翻译内容基本上是宗教性的。由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世。到公元四世纪《圣经》的翻译达到了高潮。 以哲罗姆(Jerome)于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 《圣经》的翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的地位。 杰罗姆(Jerome, 347---420)被誉为西方四大权威神学家之一,不仅完成了第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译工作,并提出了极有见地的翻译理论和切实可行的翻译原则: 1、强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。 2、翻译方法应随原作的文本而异。 3、否认《圣经》翻译中存在着“上帝的感召力”。 4、翻译既然是一种创造,以这就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。 第三阶段 中世纪中期(11----12世纪之间) 由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,当时西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作品由阿拉伯语译成拉丁语。这是基督教与穆斯林之间的一次重要的友好接触,在历史上是较罕见的。 因此,托莱多(Toledo)成了欧洲的学术中心,并成立了类似巴格达的“翻译院”。 第四阶段 文艺复兴时期(14---16世纪) 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 翻译的深度和广度达到了空前的程度。翻译题材涉及到政治,哲学,文学和宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和优秀作品。当时的翻译对民族语言,文学以及思想的形成和发展具有重要的作用。 德国宗教改革家路德采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。德国宗教改革领袖马丁路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。 路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教思想的禁锢,顺应民意的重大突破。 他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》 (King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。 Middle Ages:Martin Luther (翻译必须采用民众语言的人文主义思想 )→ George Chapman(将《荷马史诗》带入英国)→Alexander Pope(古希腊史诗《伊利亚特》与《奥德赛》) Martin Luther George Chapman Alexander Pope 法国文学家阿米欧花费17年时间译出普鲁塔克的《希腊、罗马名人比较列传》,不朽文学译作。 英国的诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗

文档评论(0)

Jermain2014 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档