网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化旅游英语翻译中的变译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化旅游英语翻译中的变译策略.doc

跨文化旅游英语翻译中的变译策略 摘 要:近年来,我国的旅游业取得了突飞猛进 的发展,然而,蹩脚的翻译与旅游业的快速发展极不 相称。翻译是一种跨文化活动,因此,译者在旅游英 语翻译中需要了解不同读者的文化背景并实施各种变 译策略,以满足游客的特殊要求,达到旅游翻译为游 客服务的目的。 关键词:跨文化;旅游英语翻译;变译策略 [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0263-02 随着全球经济一体化,各国之间的交往越来越密 切,中国正以敞开的胸怀迎接世界各地的朋友,他们 想一睹中国绚烂辉煌的历史文化,和多姿多彩的山水 风情。近年来,我国的旅游业取得了突飞猛进的发展。 然而,蹩脚的名胜古迹或自然风光的英文介绍和误译、 漏译等现象与旅游业的快速发展极不相称。鉴于这一 点,本文介绍了跨文化旅游英语翻译中常见的变译策 略。 一、旅游翻译的目的 1、旅游翻译以宣扬本土文化为目的 陈刚教授对旅游翻译做出了如下界定:旅游翻译 是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的心理交际 活动。同其他类型的翻译相比,他在跨文化心理交际 上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。 旅游翻译是为了让世界了解中国,了解中国灿烂辉煌 的文化,扩大中国在世界的影响力,增进中国文化和 世界文化的交流和融合。因此,译者必须考虑一个问 题,那就是如何通过旅游翻译向游客最大限度的介绍 中国文化。旅游翻译应以传播中国文化为己任,在能 使游客认可的情况下,尽可能地保留中国文化气息。 2、旅游翻译以吸引外国游客为目的 据调查,到2006年为止,我国的入境旅游人次已 达到1.26亿人次。根据世界旅游组织的预测,到2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的 地国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游 览。旅游翻译不仅以宣扬文化为目的,他的直接目的 是吸引外国游客,从而得到丰厚的收入。 二、旅游翻译中变译成因的分析 1、文体的不同 东西方文化属于不同体系,在思维习惯、语言表 述等方面不可避免的存在差异。 汉英各民族在长期的社会实践中,形成了不同的 文化心理,审美观念和思维方式,这些都反映在语言 中的谋篇布局中。汉民族主张“天人合一”的哲学理 念,强调客观融入主观,喜欢托物言志,以景抒情, 简单空灵的风格,行文的语言上,讲究情感横溢,辞 藻华丽,音韵和美,声律对仗。 例如:这儿的峡谷又是另一番景象,谷中急水奔 流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一副生机盎然的天然风景画。 西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象 性思维,在主观和客观的物象关系上,更多地注重再 现和模仿,体现了 “天人各一”的思想。这种形式也 反应在语言表达形式上,因此,英文注重写实理性, 其局势框架严谨,思维缜密,用词简洁。 上文可以翻译成:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. 2、文化的缺失 随着各国科技的迅猛发展,文化空缺成为了普遍 问题。它的产生和存在,是一个民族认知世界过程中 相对其他民族认知世界过程的必然产物,因此,无论 认知语言类空缺,还是文化类空缺,对于成功地进行 跨文化旅游翻译都十分重要。 原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者 也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同 样的信息,这就是文化缺失。 原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者 也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同 样的信息,这就是文化缺失。 中国文化里的“元宵”、“腊八粥”、“压岁钱”、“红 娘”、“月老”等词语都有其特定的文化内涵,而这些 词汇,在英语里属于词汇空缺。又例如,中国人大都 信仰佛教、儒教或道教,而西方人大都信仰基督教, 因此,汉语中的“观音”、“玉帝”、“风水”、“土地庙”、 “玉兔”、“青鸟”等都带有浓重的汉文化色彩,西方 人觉得不太好理解。这样,就有可能产生一些不必要 的误会。而这些词语就失去了他的意义。达不到预期 的效果。 例如:相传三国时期吴淞江的北岸就建起了寺院, 后易名为“静安寺”。 在这段导游词中,作者以“三国时期”作为时间, 但是三国对于外国游客来说属于文化空缺,因此,译 者在翻译这里的语言外信息时,要特别注意作出相应 的变译。 3、文化差异 文化把各个民族区分开来,也把人和动物区分开 来,一个民族的文化包括他们的信念、行为方式、语 言、仪式庆典、艺术科技、宗教以及政治和经济制度。 人类文化虽然有很多的共同点,但是我国历史悠久, 历史事件错综复杂,朝代变

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档