【7A文】租赁合同(中英文版本).docVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7A版优质实用文档 PAGE PAGE 19 7A版优质实用文档 上海市房屋租赁合同 (合同编号: ) Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises (Contract No.:________________) 本合同双方当事人: The parties to this Agreement are: 出租方(甲方): Lessor (Party A): 承租方(乙方): Lessee (Party B): 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。 According to provisions of the “Contract Law of People’s Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease of Apartment. 一、出租或预租房屋情况 Article One: General information of the Premises 1-1. 甲方出租给乙方的房屋座落在本市 区 路 弄 号 室(以下简称该房屋)。该房屋出租实测建筑面积为 平方米,房屋类型为 、结构为 。该房屋的宗地图见本合同附件(一)。甲方已向乙方出示: Party A shall lease to Party B the property located in Rm ,Building ,Lane , road , Area (hereinafter referred to as the “Property”), with a construction area of _277.97 square meters (actual calculation for leasing). The building is for residential use and the apartment is newly-built commodity complexG with concrete structure. The ground plan of the apartment is in AppendixG One of this Agreement. Party A has already presented to Party B: 1)【出租】房地产权证〔证书编号: 〕。 1.For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.: ) 1-2. 甲方作为该房屋的 与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋 (已/未)设定抵押。 Party A, as the property owner of the building, enters into this Agreement with Party B. Prior to the signing of this Agreement, Party A has made it known to Party B that the Premise is (is/is not) under mortgage. 1-3. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。 The use, co

文档评论(0)

Jermain2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档