- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看《破产姐妹》的字幕翻译策略
仅供学习参考仅供学习参考
学年论文
从目的论视角看《破产姐妹》的字幕翻译策略
学院名称: 外国语学院
系科(专业): 经贸英语系
年级班别:
姓名: 王少振
指导教师: 赵昌彦
2014 年11 月25 日
淮阴师范学院外国语学院学年论文
Translation Strategies in Subtitle Translation
of 2 Broke Girls from the Perspective of
Skopos Theory
Abstract The Skopos theory, put forward in 1970s by Hans J. Vermeer
(German), is widely used in the translation process. It tries to liberate
the translation from the confinement of the source text. The aim is to
explain the translation activity from the point of view of the target
language. 2 Broke Girls ,a popular American urban melodrama with
all-inclusive and abundant content, obviously will not be easy for the
Chinese audience to fully comprehend. But the birth of this
information carrier—the subtitles for American TV dramas, provides
a great convenience for the TV fans. With the help of subtitles, the
audience can know the theme, plot, dialogue, even the whole story in
a simply way. This paper will explore the translation strategies from
the perspective of the Skopos theory, which aims to help subtitle
translators to present authentic, original and unique American TV
dramas.
Key words: 2 Broke Girls ;Skopos theory;translation strategies
摘要 德国汉斯·费米尔在1970 年代提出目的论,此后目的论被广泛使用在翻译
1
淮阴师范学院外国语学院学年论文
过程中。它试图把翻译从源文本的约束中解放出来,然后从目标语言的角度来解
释翻译。《破产姐妹》作为一部广受大众喜爱的美国都市情景剧,内容包罗万象。
显然,要想让观众充分看懂其中的内容并非易事。然而字幕的这个信息载体的诞
生为美剧爱好者们提供了极大的便利。在字幕的帮助下,观众们就可以简单了解
到电视剧的主题,情节,对话甚至整个故事。本文将从目的论的角度来探讨其中
的字幕翻译策略,以帮助字幕翻译工作者译出原汁原味却不乏特色的美剧。
文档评论(0)