- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第17节 篇章译
Though osteoporosis afflicts, for example, about 25 million Americans, most of them women, the disease offers no early symptoms. Usually it is not diagnosed until after age 50, when a victim suffers a fracture. 尽管骨质疏松症给人带来痛苦,譬如在美国就有2500万人,大多数是妇女,但这种病并没有什么早期症状。它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出来。 虽然骨质疏松症困扰着许多患者,仅美国就有2500万人,而且大多是妇女,但这种疾病却没有任何早期症状,通常是患者在50多岁时不幸骨折后才被诊断出已经患病。 7.1.5词汇衔接 词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段。词汇衔接分为同义衔接(synonym)和组合衔接(collocation)两类。而同义衔接又可以进一步分为同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词(super-ordinate)、下义词(hyponym)和概括词(general word)等构成的词汇链。 原文为了衔接往往重复某个中心词,或使用其同义或上下义词,从而使文章成为连贯的一体。翻译时,如能把握好这些衔接词,并在头脑中形成一个清晰的整体,就能把握全局,有条不紊。 It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold. I watched my mother casually bend down by one of the clumps. “I think I’m going to dig up all these weeds,” she said, yanking a blossom up by its roots. “From now on, we’ll have only roses in this garden.” 那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。 我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拔了,”她说,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这园子里只让长蔷薇花。” 原文为了实现语篇的连贯,使用了词汇衔接手段。画线的词贯穿这段文字,给读者一个清晰的脉络。原文中yellow dandelions, dabs of gold, weeds和blossom之间分别体现了同义、近义以及上下义关系。如此时译者没意识到这一系列关系,就可能出现误解。 Could anything be more majestic, serene or threatening than the largest bird of prey in the world, the harpy eagle, soaring above its domain? Weighing nine kilograms and with a 2.2 meter wingspan, this giant of the sky glides at 65 kilometers per hour over dense Brazilian rainforest. Its cruel head with flaring colored crest and huge hooked beak twists constantly from side to side. 有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更加安详,又更具威胁性呢?体重9公斤,翼幅达2.2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔。它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。 原文为了清晰形象地描述这种热带大雕,分别采用了三个同义短语: the largest bird of prey, the harpy eagle 和this giant of the sky, 这样处理可以使读者对雕的形象有个清晰的了解,又可以使行文简洁、明了。在描
您可能关注的文档
最近下载
- 中国慢性呼吸道疾病呼吸康复管理指南解读课件.pptx VIP
- SAE J588-2000 总宽度小于2032mm的机动车用转向信号灯.pdf VIP
- 双减背景下新课标单元整体作业分层设计案例 人教版初中化学九年级上册 第三单元 物质构成的奥秘(4).docx VIP
- 应征入伍服兵役高等学校学生国家教育资助申请表1(样表).docx
- 2023年少儿迎春杯六年级初赛竞赛试题数学.docx VIP
- 光伏电站一体化监控统一管理平台项目建设技术方案.docx VIP
- 《宋史·舆服志》服饰词汇研究.pdf VIP
- 竞选体委演讲稿PPT.pptx VIP
- 广西壮族自治区生态功能区划.pdf VIP
- 水下测量技术方案.docx VIP
文档评论(0)